手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第278期:第二十章 赫德(15)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It would not be the first time. Our good Robert is practiced at closing his eyes to things he would rather not see.

这也不是第一次了,对于不想知道的事,咱们的好劳勃向来是眼不见为净。
Ned had no reply for that. The face of the butcher's boy swam up before his eyes, cloven almost in two, and afterward the king had said not a word. His head was pounding.
奈德没有答话。屠夫小弟的那张几乎被劈成两半的脸浮现在他眼前,然而国王半声也没吭。他的脑袋开始轰轰作响。
Littlefinger sauntered over to the table, wrenched the knife from the wood.
小指头晃到桌边,把匕首从木头里拔出。
The accusation is treason either way. Accuse the king and you will dance with Ilyn Payne before the words are out of your mouth.
无论怎样行动,都构成叛国罪。若是控告国王,只怕你话还没出口就先被伊林·派恩给宰了。
The queen...if you can find proof, and if you can make Robert listen, then perhaps?
若是王后…除非你能找到证据,而且能让劳勃听进去,才有可能…
We have proof, Ned said. We have the dagger.
我们有证据,奈德道,我们有这把匕首。
This? Littlefinger flipped the knife casually end over end.
这个?小指头漫不经心地把玩着匕首。
A sweet piece of steel, but it cuts two ways, my lord.
大人,这是把好刀,好刀都是两面开刃的。
The Imp will no doubt swear the blade was lost or stolen while he was at Winterfell, and with his hireling dead, who is there to give him the lie?
小恶魔肯定会辩称匕首是他在临冬城期间弄丢或是被偷。既然他雇的杀手已死,谁能证明他所言真假呢?
He tossed the knife lightly to Ned. My counsel is to drop that in the river and forget that it was ever forged.
他把刀子轻轻抛给奈德。我建议你还是把这玩意儿丢进河里,当它根本就不存在罢。
Ned regarded him coldly. Lord Baelish, I am a Stark of Winterfell. My son lies crippled, perhaps dying.
奈德冷冷地看着他。贝里席大人,我是临冬城史塔克家族的人。我的儿子成了残废,很可能还活不成。
He would be dead, and Catelyn with him, but for a wolf pup we found in the snow.
若没有那只我们在雪地里找到的小狼,他此刻已经死了,凯特琳很可能也会陪着他送命。
If you truly believe I could forget that, you are as big a fool now as when you took up sword against my brother.
假如你真以为我会装作没事,那你就和当年向我哥哥挑战一样愚蠢。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
accuse [ə'kju:z]

想一想再看

v. 指责,控告,谴责

联想记忆
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,刽子手,肉商,小贩
vt. 屠宰,

联想记忆
treason ['tri:zn]

想一想再看

n. 叛逆,通敌,背叛,叛国罪

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。