手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第284期:第二十一章 提利昂(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Ser Alliser Thorne was the only man at table who did not so much as crack a smile. Lannister mocks us.

艾里沙·索恩爵士是席间惟一没笑的人。这兰尼斯特明明是在讽刺我们。
Only you, Ser Alliser, Tyrion said. This time the laughter round the table had a nervous, uncertain quality to it.
不是'你们',艾里沙爵士,是你。提利昂道。这次席间的笑声里隐隐带着焦虑不安的气氛。
Thorne's black eyes fixed on Tyrion with loathing. You have a bold tongue for someone who is less than half a man.
索恩盯住提利昂,黑眼睛里带着憎恨。我看你个头虽然半个人都不到,说起话来倒是口无遮拦。
Perhaps you and I should visit the yard together.
或许我们应该下场子较量较量。
Why? asked Tyrion. The crabs are here.
何苦呢?提利昂问,螃蟹都在这儿呐。
The remark brought more guffaws from the others. Ser Alliser stood up, his mouth a tight line. Come and make your japes with steel in your hand.
此话一出,众人更是捧腹狂笑。艾里沙爵士抿紧嘴唇,站了起来。有种你拿上武器,再开玩笑试试看。
Tyrion looked pointedly at his right hand. Why, I have steel in my hand, Ser Alliser, although it appears to be a crab fork.
提利昂故意看看自己右手。哎呀,艾里沙爵士,这会儿我不就握着武器嘛,虽然只是把吃螃蟹的叉子。
Shall we duel? He hopped up on his chair and began poking at Thorne's chest with the tiny fork. Roars of laughter filled the tower room.
怎么,咱们要不要比划比划?他跳上椅子,开始用那把小叉子戳索恩的胸膛。人们的笑声简直连屋顶都要掀翻。
Bits of crab flew from the Lord Commander's mouth as he began to gasp and choke.
总司令更是连蟹肉都喷了出来,呛得边咳嗽边喘气。
Even his raven joined in, cawing loudly from above the window. Duel! Duel! Duel!
他的乌鸦也没闲着,从窗边大声怪叫:比划!比划!比划!
Ser Alliser Thorne walked from the room so stiffly it looked as though he had a dagger up his butt.
艾里沙·索恩爵士僵着身子离开大厅,那模样就像胸前被人插了一把匕首。
Mormont was still gasping for breath. Tyrion pounded him on the back. To the victor goes the spoils, he called out. I claim Thorne's share of the crabs.
莫尔蒙仍然喘不过气,提利昂拍拍他的背。战利品归胜利者所有,他高声宣布,索恩的螃蟹是我的啦。
Finally the Lord Commander recovered himself. You are a wicked man, to provoke our Ser Alliser so, he scolded.
总司令好不容易恢复过来。你看你把咱们艾里沙爵士整成什么样了,你真是个坏心眼的家伙。他责怪道。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
provoke [prə'vəuk]

想一想再看

vt. 激怒,惹起,驱使

联想记忆
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
duel ['dju:əl]

想一想再看

n. 决斗,斗争 v. 决斗,斗争

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
victor ['viktə]

想一想再看

n. 胜利者 Victor: 维克托(男子名)

联想记忆
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。