手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第287期:第二十一章 提利昂(5)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Much later, when the serious business of eating was done and the others had left,

晚膳用毕,旁人陆续离去之后,莫尔蒙请提利昂在火炉边坐下,
Mormont offered Tyrion a chair beside the fire and a cup of mulled spirits so strong they brought tears to his eyes.
递给他一杯烫过的酒,辛辣得使他眼泪都流了下来。
The kingsroad can be perilous this far north, the Lord Commander told him as they drank.
我们地处极北,国王大道这里的路段恐怕好生危险。他们边喝酒,总司令官边说。
I have Jyck and Morrec, Tyrion said, and Yoren is riding south again.
我有杰克和莫里斯,提利昂道,而且尤伦正好也要南下。
Yoren is only one man. The Watch shall escort you as far as Winterfell, Mormont announced in a tone that brooked no argument. Three men should be sufficient.
尤伦一个人怎么够。守夜人会护送你到临冬城。莫尔蒙的口气不容辩驳。至少要三个人。
If you insist, my lord, Tyrion said. You might send young Snow. He would be glad for a chance to see his brothers.
司令大人,那我就恭敬不如从命。提利昂说,您不妨派出雪诺那小子,让他跟兄弟见个面也好。
Mormont frowned through his thick grey beard. Snow? Oh, the Stark bastard. I think not.
莫尔蒙隔着厚厚的灰胡子皱眉道:雪诺?喔,你是说史塔克那个私生子啊。我看不妥。
The young ones need to forget the lives they left behind them, the brothers and mothers and all that.
年轻人得忘掉他们过去的生活,不管兄弟还是老妈都得放下。
A visit home would only stir up feelings best left alone. I know these things.
回家探亲只会再度激起这些早该忘却的情感。我很清楚这些事。
My own blood kin...my sister Maege rules Bear Island now, since my son's dishonor.
我自己的家人…自我儿子辱没家门,只剩我妹妹梅姬接手统治熊岛,
I have nieces I have never seen. He took a swallow. Besides, Jon Snow is only a boy.
我有好些外甥女都没见过。他灌了口酒。再说,雪诺只是个小鬼。
You shall have three strong swords, to keep you safe.
我要派三个强壮的战士来确保你的安全。
I am touched by your concern, Lord Mormont.
莫尔蒙大人,我真是太感激您的关心了。
The strong drink was making Tyrion light-headed, but not so drunk that he did not realize that the Old Bear wanted something from him.
烈酒让提利昂飘飘欲醉,但还不至于醉到分不清熊老有事相求的地步。
I hope I can repay your kindness.
希望我能回报您的恩情。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
alert [ə'lə:t]

想一想再看

adj. 警觉的,灵敏的
n. 警戒,警报

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。