手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第289期:第二十一章 提利昂(7)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Gared was near as old as I am and longer on the Wall, he went on, yet it would seem he forswore himself and fled.

盖瑞年纪跟我差不多,但待在长城的时间更久。他继续说下去,但他后来似乎是背弃誓言逃跑了。
I should never have believed it, not of him, but Lord Eddard sent me his head from Winterfell. Of Royce, there is no word.
我本来不相信,觉得再怎么也轮不到他,直到他的首级被史塔克大人从临冬城送了来。至于罗伊斯那小子,则是音讯全无。
One deserter and two men lost, and now Ben Stark too has gone missing.
一个逃兵,两个下落不明,
He sighed deeply. Who am I to send searching after him? In two years I will be seventy.
这会儿连班扬·史塔克也不见踪影。
Too old and too weary for the burden I bear, yet if I set it down, who will pick it up?
他深深叹口气。这下我该派谁去找他呢?再过两年我都七十了,又老又疲惫,没法再撑下去。然而要是我撒手不管,谁能接手?
Alliser Thorne? Bowen Marsh? I would have to be as blind as Maester Aemon not to see what they are.
艾里沙·索恩?波文·马尔锡?若我连他们的真本事都看不清,我就跟伊蒙师傅一样瞎。
The Night's Watch has become an army of sullen boys and tired old men.
如今的守夜人部队不过是群郁闷不乐的小伙子和身心俱疲的老头子组成的乌合之众罢了。
Apart from the men at my table tonight, I have perhaps twenty who can read, and even fewer who can think, or plan, or lead.
除了今晚跟我同桌用餐的人,我手下大概只有二十个人识字,能思考、计划或领导的人更少。
Once the Watch spent its summers building, and each Lord Commander raised the Wall higher than he found it.
从前守夜人军团每逢夏季便大兴土木,每任司令官都会加高城墙,
Now it is all we can do to stay alive.
而今我们光维持现状都非常吃力。
He was in deadly earnest, Tyrion realized. He felt faintly embarrassed for the old man.
提利昂明白对方话中的迫切,他不禁为眼前这名老人微微感到难过。
Lord Mormont had spent a good part of his life on the Wall, and he needed to believe if those years were to have any meaning.
这位前伯爵大半生都在长城度过,他需要相信自己这些年活得有意义。
I promise, the king will hear of your need, Tyrion said gravely, and I will speak to my father and my brother Jaime as well.
我保证会向国王陛下禀报此事,提利昂郑重地说,我也会向家父和家兄提起。
And he would. Tyrion Lannister was as good as his word. He left the rest unsaid;
这可不是阳奉阴违,提利昂·兰尼斯特向来说话算话。只是他没把其他的部分说出来:
that King Robert would ignore him, Lord Tywin would ask if he had taken leave of his senses, and Jaime would only laugh.
劳勃国王不会理睬他,泰温公爵会问他是否神智不清,詹姆则只会哈哈大笑。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
deserter [di'zə:tə(r)]

想一想再看

n. 逃兵;背弃者;擅离职守者;脱党者

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。