手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第366期:第二十五章 一触即发(2)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then she'd dressed me in the most ridiculous dress deep blue, frilly and off the shoulders, with French tags I couldn't read a dress more suitable for a runway than Forks. Nothing good could come of our formal attire, of that I was sure. Unless… but I was afraid to put my suspicions into words, even in my own head.

然后她让我穿上了一条最荒谬的裙子一件深蓝色的,镶满褶边的露肩礼服,上面标着我不认识的法国标签一条更适合于T台走秀而非福克斯的裙子。我没法从我们的正式着装上猜出什么好事情来,这点我很肯定。除非……但我不敢把我的怀疑说出口,甚至不敢自己想一下。
I was distracted then by the sound of a phone ringing. Edward pulled his cell phone from a pocket inside his jacket, looking briefly at the caller ID before answering.
当电话响起来的时候,我被分了神。爱德华把他的手机从他外套口袋里拿出去,简单地看了一眼来电显示,然后接通了电话。
"Hello, Charlie," he said warily.
“你好,查理。”他警惕地说道。
"Charlie?" I frowned.
“查理?”我皱起眉。
Charlie had been… difficult since my return to Forks. He had compartmentalized my bad experience into two defined reactions. Toward Carlisle he was almost worshipfully grateful. On the other hand, he was stubbornly convinced that Edward was at fault because, if not for him, I wouldn't have left home in the first place. And Edward was far from disagreeing with him. These days I had rules that hadn't existed before: curfews… visiting hours.
在我回到福克斯以后,查理相当地……难过。对于我糟糕的经历,他有着两种泾渭分明的反应。一方面,他对卡莱尔充满了几近敬畏的感激。另一方面,他固执地坚信爱德华是罪魁祸首因为,如果不是因为他,我最开始根本不会离开家。而爱德华对此再赞成不过了。这些日子以来,我被加以了一大堆此前从未出现过的规定:宵禁……访客时间。
Something Charlie was saying made Edward's eyes widen in disbelief, and then a grin spread across his face.
查理说的某些事情让爱德华的眼睛因为难以置信而睁大了。然后他脸上露出了一个咧嘴一笑。
"You're kidding!" He laughed.
“你在开玩笑!”他大笑起来。
"What is it?" I demanded.
“怎么了?”我诘问道。
He ignored me. "Why don't you let me talk to him?" Edward suggested with evident pleasure. He waited for a few seconds.
他不理我。“你为什么不让我跟他谈谈?”爱德华提议道,语气里充满了显而易见的愉快。他等待了几秒钟。
"Hello, Tyler, this is Edward Cullen." His voice was very friendly, on the surface. I knew it well enough to catch the soft edge of menace. What was Tyler doing at my house? The awful truth began to dawn on me. I looked again at the inappropriate dress Alice had forced me into.
“你好,泰勒,我是爱德华·卡伦。”他的声音非常友好,表面上看是这样。我捕捉到了那一丝淡淡的威胁的痕迹,这足以让我很明白了。泰勒在我家做什么?我渐渐理解了这个恐怖的真相。我再次看向爱丽丝强迫我穿上的这件很不恰当的衣服。
"I'm sorry if there's been some kind of miscommunication, but Bella is unavailable tonight."
“我很抱歉,这里大概有些误会,但贝拉今晚没空。”

重点单词   查看全部解释    
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
disbelief [.disbi'li:f]

想一想再看

n. 不相信,怀疑

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
stubbornly

想一想再看

adv. 倔强地;顽固地

 
menace ['menis]

想一想再看

n. 威胁,胁迫
v. 威吓,胁迫

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合适的,适宜的
adv. 合适

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
tactic ['tæktik]

想一想再看

n. 战略,策略 adj. 战术的,有策略的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。