手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美创意广告音频版 > 正文

欧美创意广告(视频+文本+讲解)艾美奖搞笑宣传影片:《差点违法当铺》

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I'm Buzz Jackson.

我是Buzz Jackson。

And I'm Randy Jackson.
我是Randy Jackson。
And this is our pawn shop. We deal in the unique, the unusual, and the barely legal, and we always get the deal. This is Barely Legal Pawn!
这是我们的当铺。我们交易特殊、不寻常、且勉强合法的东西,我们总是能谈成交易。这是「差点违法当铺」!
Excuse me?
不好意思?
Well, hello there, mamacita.
嗯,哈喽,性感辣妹(西班牙文)。
I'm here because I was wondering if you might be interested in purchasing this.
我来这里是因为我在想你们是否也许有兴趣买这个。
Look at that!
看看那玩意儿!
So I read somewhere that Celine Dion has her own island.
我在某个地方读到席琳狄翁有她自己的一座岛。
And last night, I had a little bit too much rose, did some online shopping, so now I have to pay for my own island.
昨晚,我有点喝太多玫瑰粉红酒,逛了一下网拍,所以现在我需要为我自己的岛买单。
Tinkerbell playing with a volleyball.
小精灵在玩排球。
She is almost as pretty as her owner.
她几乎就和她的主人一样美丽。
Well, that's very kind. But actually, you know what? That's a Primetime Emmy Award.
嗯,你人真好。但事实上,你知道吗?那是黄金时段艾美奖。
Is it now?
它是吗?
It is.
它是的。
I know exactly what it is, but sometimes you got to play dumb in this business to drive the price down.
我完全知道那是什么,但在这行业中你有时候得装傻,才能将价格谈低。
And to whom was this awarded?
这是颁给谁的呢?
To me.
给我的。
I'm Julia Louis-Dreyfus, so...
我是 Julia Louis-Dreyfus,所以...
I knew I recognize you!
我就知道我认识你!
I love your show.
我爱你的剧。
What show? Weeds! Love your show. My God!
哪部剧?《单身毒妈》!爱死你的剧。我的天啊!

barelylegalpawn.jpg

Yeah! No, that's actually not my show. That show's actually the Mary-Louise Parker. That happens a lot because of the, you know, the Louise. But anyway, now I'm on Veep, now.

对啊!不,那其实不是我的剧。那齣戏其实是那个 Mary-Louise Parker 演的。这常常发生,因为,你知道,Louise 这个姓。不管怎样,我现在在演《副人之仁》,现在。
Beep? What's Beep?
Beep(音似Veep)?Beep 是什么?
A sound to comics. Beep! Beep!
漫画的音效啊。哔!哔!
Never heard of it.
从来没听过。
I know Veep. Are you kidding me? I love it! You know I've always had a thing for her.
我知道《副人之仁》。你在跟我开玩笑吗?我超爱它!你知道我一直以来都对她有感觉。
Yeah. Well, I mean obviously a lot of people know who I am. Most people know who I am. And... So it's kind of... I don't know. It's kind of a nice change of pace when they don't. You know, it's sort of refreshing.
是啊。这个嘛,我是说显然有许多人知道我是谁。大部分的人知道我是谁。然后...所以有点...我不知道。当他们不知道我是谁有点像是换换口味。你知道,那有点新鲜。
Oh, baby. Yeah. Wow!
喔,宝贝。对啊。哇!
This is pretty.
这好美。
Thank you.
谢谢你。
What was the category on this one?
这是什么类别?
It's actually written right there. It says Best Supporting Actress in a Comedy.
它其实就写在这。它写“喜剧类最佳女配角”。
Supporting? It would be better if it was a leading, you know.
配角?如果那是女主角就好一些,你知道的。
Hey, hey! Hey now, supporting is a huge honor.
嘿,嘿,拜托,配角是莫大的荣耀。
Thank you. It is. And it's a lot of work. Actually sometimes it's more work to be a supporting player than the lead actor. You know what I mean, depending on how much support you have to give.
谢谢你。那的确是。且那要许多功夫。事实上,有时候当配角比主角需要更多功夫。你知道我的意思,取决于你需要提供多少支援陪衬。
Yeah. I agree.
对。我同意。
Well.
嗯。
I agree.
我同意。
Yeah.
是啊。
So, what show is this from? Because that's gonna have a lot to do with the value.
所以,这座奖是哪部戏得来的?因为这和价值有很大的关系。
Well, it's Seinfeld.
这个嘛,是《欢乐单身派对》。
Problem is that that show was a comedy.
问题是,那部戏是喜剧。
Yes?
是的?
You see, this would be much more valuable if it was for a drama.
你看,如果它是戏剧类奖项,就会更有价值。
Are you kidding?
你在开玩笑吗?
You know what they're saying, "Comedy is easy. Drama is hard."
你知道他们怎么说:“喜剧太简单了。戏剧类才困难。”
That's not what they say. No, that isn't the same. It isn't. Drama's a cinch.
那不是他们说的话。不,那不一样。那不一样,戏剧类是很好演的。
Well, you'd be surprised how many fakes come through here, so we're gonna have to check this for authenticity. Stay tight!
嗯,你会很讶异有多少假货在这里出现过,所以我们需要测试这座奖的真伪。别走开!

barelylegalpawn2.jpg

Okay. Jesus Christ. What the fuck am I doing here?

好的。耶稣基督啊。我在这里做什么?
It's...it is metal. You don't have to keep testing it.
那...那是金属的。你们不用一直测试它。
Oh, yeah.
喔,是的。
Okay, that's... You need to get a hold of yourself. And I'm...I need that back. I need that back.
好的,那真是...你们需要控制一下你们自己。我...我要拿那回来。我需要拿那回来。
We're just about to make a deal.
我们才刚要谈生意耶。
I can't pawn my Emmy. What am I...It's priceless to me. I need it back, okay?
我不行当掉我的艾美奖。我在...那对我来说是无价的。我需要把它拿回来,好吗?
She's not strapped for cash.
她不缺钱。
She's on a TV show.
她可是上电视节目的。
Well, cable money though, so...
这个嘛,只是有线电视的钱啦,所以...
Tell me about it.
我懂我懂。
Right.
对啊。
Now here you go. Thank you.
现在还你吧。谢谢你。
Okay!
好的!
Give us a call if you need anything else.
如果你需要任何其他东西就打给我们。
No, I don't want that, man. Yeah, that's what I said.
不要,我才不要那个,老兄。对,我就是说我不要。
Feisty! She'll be back.
够呛!她会回来的。
I mean, the truth is it has a lot of sentimental value, the Emmys, so I'm glad I didn't have to really part with it, I guess. So... And those guys were like... I don't know, you know...I think they want to just like f**k my Emmy or something. It's pretty funky in there, so...
我是说,事实是它有很多情感上的价值,那座艾美奖,所以我很开心我不必和它分开,我猜。所以...那些家伙好像...我不晓得,你也知道...我想他们好像就是想要搞上我的艾美奖还是怎么搞的。那裡有点怪里怪气的,所以...
Okay. I think we got it. We have it? Thank you so much, yeah.
好的。我想我们拍好了。我们拍好了吗?非常谢谢你,是的。
I can just get a release signed, please?
我可以就请你先签一下这份让渡书吗?
Okay, what is this thing?
好的,这是什么?
It's just another pawn show.
就只是另一部当铺剧。
And my attorney has looked into this, I assume, right? Yeah, sure.
我的律师已经看过这份文件,我想,对吧?是的,当然。
Thanks. Oh, my God. I got to get another agent.
谢谢。喔,我的天啊。我要找另一个经纪人。
Where are my keys? I don't have my keys. Oh, no, come on! Oh, my God.
我的钥匙在哪里?我没有我的钥匙。喔,不,拜托!喔,我的天啊。
Hello?
哈喽?
Hey.
嘿。
We wouldn't want anyone to sneak out now, would we?
现在我们不想要任何人溜出去,对吧?
You know why we call this place Barely Legal Pawn?
你知道为什么我们叫这个地方“差点违法当铺”吗?
No.
不晓得。
We also run a puppy bathing business. But we are not licensed. And they can be mighty stinky.
我们同样也经营小狗沐浴生意。但我们并没有执照。而且他们可能会超臭的。
It's so cute! Is it a boy or a girl?
他好可爱!他是男孩还是女孩?
Bitch.
小母狗。

重点单词   查看全部解释    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辩护)律师

联想记忆
category ['kætigəri]

想一想再看

n. 种类,类别

 
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。