手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第318期:第二十三章 丹妮莉丝(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As you will, Khaleesi, Ser Jorah said respectfully.

如您所愿,卡丽熙。乔拉爵士恭敬地说。
She heard the sound of voices and turned to look behind her.
她听见响动,便回头看去。
She and Mormont had outdistanced the rest of their party, and now the others were climbing the ridge below them.
她和莫尔蒙先前已把队伍远远抛在后面,这会儿其他人正陆续登上山岗。
Her handmaid Irri and the young archers of her khas were fluid as centaurs, but Viserys still struggled with the short stirrups and the flat saddle.
女仆伊丽和她卡斯里的年轻弓箭手们行动矫健得像半人马,但韦赛里斯还很不适应短马镫和平马鞍。
Her brother was miserable out here. He ought never have come. Magister Illyrio had urged him to wait in Pentos, had offered him the hospitality of his manse,
哥哥在这里十分不快活,他根本就不应该来的。伊利里欧总督原本力劝他留在潘托斯,甚至愿意慷慨地提供自己的一栋宅院给他住,
but Viserys would have none of it. He would stay with Drogo until the debt had been paid, until he had the crown he had been promised.
但韦赛里斯偏不听。他要跟着卓戈,直到对方履行约定,给他那顶王冠为止。
And if he tries to cheat me, he will learn to his sorrow what it means to wake the dragon, Viserys had vowed, laying a hand on his borrowed sword.
他要是敢骗我,我就叫他知道唤醒睡龙之怒是什么滋味。韦赛里斯把手放在那把借来的剑上,如此发誓。
Illyrio had blinked at that and wished him good fortune.
伊利里欧听了眨眨眼,祝福他一切顺遂。
Dany realized that she did not want to listen to any of her brother's complaints right now. The day was too perfect.
丹妮此刻一点也不想关心哥哥的满腹牢骚。这是个完美的好日子,
The sky was a deep blue, and high above them a hunting hawk circled.
一只猎鹰高高在上,盘旋于深蓝天际。
The grass sea swayed and sighed with each breath of wind, the air was warm on her face, and Dany felt at peace. She would not let Viserys spoil it.
草海波荡,随着阵阵徐风轻叹,朝她的脸送来丝丝暖意,丹妮只觉心情平静祥和。她绝不让韦赛里斯破坏自己的好兴致。
Wait here, Dany told Ser Jorah. Tell them all to stay. Tell them I command it.
停下来,丹妮告诉乔拉爵士:叫他们全部停下来,告诉他们这是我的命令。
The knight smiled.
骑士微微一笑。
Ser Jorah was not a handsome man. He had a neck and shoulders like a bull, and coarse black hair covered his arms and chest so thickly that there was none left for his head.
乔拉爵士算不上俊美,生着公牛般的脖子和肩膀,手臂和胸膛上长满粗厚的黑毛,头上反而寸草不生。
Yet his smiles gave Dany comfort. You are learning to talk like a queen, Daenerys.
但他的微笑总能让丹妮宽心。丹妮莉丝,你说话越来越有公主的味道了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
addiction [ə'dikʃən]

想一想再看

n. 沉溺,上瘾

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。