手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 轻松娱乐听力 > 听美文学英语 > 正文

听双语美文学英语 第23期:巴金《梦 Dreams》

来源:荔枝FM 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

背景介绍: 随着春天的到来,西安也变得温柔美丽,在这一年中最恬美的梦境时刻,冯静为你送上一篇巴金的散文《梦》。

巴金,原名李尧棠,1904年11月25日生于四川成都。2005年10月17日19时06分在上海逝世,享年101岁。著作包括《爱情三部曲》(《雾》《雨》《电》),《激流三部曲》(《家》《春》《秋》),《第四病房》《随想录》等。

背景音乐:《在春天的欢笑》;《梦中漫飞》

Dreams

It is said that "a virtuous man seldom dreams". Fortunately, I am but an ordinary man.
据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。
I dream my own dreams, in which I often meet you.
我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。
Last night I again saw your kindly smiling face.
昨夜我又见到你那慈祥的笑颜了。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.
还是在我们的老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。

It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.

还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。
I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.
我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来艰苦的日子。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera, you explained its story to me in great detail.
在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中的情节。

I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiled naive smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房间里一片黑暗。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.
没有笑,没有话语。只有雨声:滴——滴——滴。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.
我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你的影子。没有你,没有你的微笑。有的是寂寞,单调。雨一直滴——滴地下着。

I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心怦怦地跳动。我听得见自己的心的声音。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.
我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.
我于是闭了嘴,我知道你不会再站在我的面前。
I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.
二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子已经长成一个中年人了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I was seized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?
雨声继续着。长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。

巴金《梦 Dreams》2.jpg

When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfill this wish only in my dreams.

小时侯我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely.
至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。
For all this, I should be thankful to my dreams.
为了这个,我应该感谢梦。

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
hale [heil]

想一想再看

adj. 强壮的,健壮的 vt. 猛拉,拖揭发拽

联想记忆
drip [drip]

想一想再看

n. 滴,点滴,乏味的人,水滴
v. 滴下,漏

 
naive [nɑ'i:v]

想一想再看

adj. 天真的,幼稚的

联想记忆
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
virtuous ['və:rtʃuəs]

想一想再看

adj. 有品德的,善良的,贞洁的

联想记忆
inkling ['iŋkliŋ]

想一想再看

n. 暗示,微微觉得

联想记忆
joyful ['dʒɔifəl]

想一想再看

adj. 欢喜的,高兴的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。