手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第343期:第二十四章 布兰(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My brother is not here to answer questions, Lannister, Robb said curtly. Do your business and be on your way.

兰尼斯特,我弟弟可不是来接受盘查的。罗柏不客气地说。把要说的说完,然后赶紧离开。
I have a gift for you, the dwarf said to Bran. Do you like to ride, boy?
我有件礼物要送你,侏儒对布兰说,小子,你喜欢骑马吗?
Maester Luwin came forward. My lord, the child has lost the use of his legs. He cannot sit a horse.
鲁温师傅上前道:大人,这孩子的腿已经不能用了,他没办法骑马啊。
Nonsense, said Lannister. With the right horse and the right saddle, even a cripple can ride.
见鬼,兰尼斯特说,只要有合适的马匹和鞍具,就算残废也能骑。
The word was a knife through Bran's heart. He felt tears come unbidden to his eyes. I'm not a cripple!
这句话如利刃刺进布兰心坎。他只觉泪水不听使唤地充满眼眶。我不是残废!
Then I am not a dwarf, the dwarf said with a twist of his mouth. My father will rejoice to hear it. Greyjoy laughed.
那我也不是侏儒啰。侏儒撇撇嘴,老爸听了不知多高兴。葛雷乔伊在旁哈哈大笑。
What sort of horse and saddle are you suggesting? Maester Luwin asked.
您说的是什么样的马匹和鞍具呢?鲁温师傅问。
A smart horse, Lannister replied. The boy cannot use his legs to command the animal, so you must shape the horse to the rider, teach it to respond to the reins, to the voice.
一匹聪明的马。兰尼斯特答道,这孩子没法用腿指挥坐骑,所以你们得让马儿去适应他,教它懂得缰绳的含意,认识主人的声音。
I would begin with an unbroken yearling, with no old training to be unlearned. He drew a rolled paper from his belt.
我建议从未参加训练的一岁小马开始,这样就不用废弃之前的练习重头教起。他从腰带里抽出一张卷好的纸。
Give this to your saddler. He will provide the rest.
把这个交给你们的马鞍师傅,照着做就行了。
Maester Luwin took the paper from the dwarfs hand, curious as a small grey squirrel. He unrolled it, studied it.
鲁温师傅像只好奇的小灰松鼠般从侏儒手中接过纸片,展开阅读。我懂了。大人您画得很清楚。
I see. You draw nicely, my lord. Yes, this ought to work. I should have thought of this myself.
没错,这应该行得通,我早该想到的。
It came easier to me, Maester. It is not terribly unlike my own saddles.
师傅,由我想比较容易。因为这该死的东西和我自己的马鞍相去不远。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
squirrel ['skwirəl]

想一想再看

n. 松鼠,松鼠皮毛
vt. 储存

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
willingness ['wiliŋnis]

想一想再看

n. 乐意,愿意

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。