手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第346期:第二十四章 布兰(14)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb Stark finally sheathed his sword. I...I may have been hasty with you, he said. You've done Bran a kindness, and, well.Robb composed himself with an effort.

罗柏·史塔克终于把剑收回鞘里。我…我想我是太急躁了,他说,您帮了布兰一个大忙,嗯,所以…罗柏竭力想让口气自然。
The hospitality of Winterfell is yours if you wish it, Lannister.
如果您愿意的话,兰尼斯特,就让临冬城款待您罢。
Spare me your false courtesies, boy. You do not love me and you do not want me here.
小子,少假惺惺。你既不喜欢我,也不希望我待在这儿。
I saw an inn outside your walls, in the winter town. I'll find a bed there, and both of us will sleep easier.
我看城外的避冬市镇里有家旅店,我还是去那儿弄张床,这样我们俩都会睡得安稳些。
For a few coppers I may even find a comely wench to warm the sheets for me.
说不定我还可以花两个铜板,找个标致姑娘帮我暖暖床咧。
He spoke to one of the black brothers, an old man with a twisted back and a tangled beard. Yoren, we go south at daybreak.
他转向一位年老驼背又满脸胡碴的黑衣弟兄说,尤伦,我们天一亮就往南走,
You will find me on the road, no doubt. With that he made his exit, struggling across the hall on his short legs, past Rickon and out the door. His men followed.
你一定可以在路上找到我的。说完他挣扎着摆动起那双短腿,经过瑞肯身边,走出门外,他的手下紧跟在后。
The four of the Night's Watch remained. Robb turned to them uncertainly.
四个守夜人留了下来。罗柏迟疑地转向他们。
I have had rooms prepared, and you'll find no lack of hot water to wash off the dust of the road. I hope you will honor us at table tonight.
我已经派人备好房间,以及足够的热水让你们洗净路上尘土。我衷心希望今晚能荣幸地与各位共进晚餐。
He spoke the words so awkwardly that even Bran took note; it was a speech he had learned, not words from the heart, but the black brothers thanked him all the same.
他这番话说得很怪,连布兰都听得出这是他特意背来,而非发自肺腑,但黑衣弟兄似乎不以为意,仍旧感谢他的好意。
Summer followed them up the tower steps as Hodor carried Bran back to his bed.
阿多把布兰抱回床上,夏天跟着他们步上高塔楼梯。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
composed [kəm'pəuzd]

想一想再看

adj. 镇静的,沉着的

联想记忆
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
varnish ['vɑ:niʃ]

想一想再看

n. 油漆,掩饰,光泽面,指甲油 v. 粉饰,涂油漆于,

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
hasty ['heisti]

想一想再看

adj. 匆匆的,轻率的,急忙的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
awkwardly ['ɔ:kwə:dli]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。