手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第372期:第二十六章 琼恩(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It must have been warmer where you come from.

你一定是从比较温暖的地方来的。
I never saw snow until last month. We were crossing the barrowlands, me and the men my father sent to see me north, and this white stuff began to fall, like a soft rain.
到上个月为止,我都没见过雪。当时我正跟家父派来送我北上的人穿越荒冢地,天上就开始落下这种白白的东西,像阵柔软的雨。
At first I thought it was so beautiful, like feathers drifting from the sky, but it kept on and on, until I was frozen to the bone.
起初我觉得好美,像是从天而降的羽毛,但它下个不停,冻得我连骨头都快结冰。
The men had crusts of snow in their beards and more on their shoulders, and still it kept coming. I was afraid it would never end.
雪一直下,下到人们胡子里都是冰块,肩膀上也积满了雪,还是不停,我真怕它就这样下个没完。
Jon smiled.
琼恩只是微笑。
The Wall loomed before them, glimmering palely in the light of the half moon. In the sky above, the stars burned clear and sharp.
绝境长城高高地耸立在他们面前,在残月苍白的光芒照映下闪闪发亮。繁星在头顶的夜幕中燃烧,澄澈而锐利。
Are they going to make me go up there? Sam asked. His face curdled like old milk as he looked at the great wooden stairs. I'll die if I have to climb that.
他们会逼我上去吗?山姆问,他一眼扫到城上蜿蜒的木制长梯,脸顿时像结块的酸牛奶一样僵硬。要我爬上去我不死才怪。
There's a winch, Jon said, pointing. They can draw you up in a cage.
那边有个绞盘,琼恩指给他看,你可以坐在铁笼里吊上去。
Samwell Tarly sniffled. I don't like high places.
山姆威尔·塔利哼了一声:我讨厌高的地方。
It was too much. Jon frowned, incredulous. Are you afraid of everything? he asked. I don't understand. If you are truly so craven, why are you here?
这太离谱了。琼恩难以置信地皱起眉头。你到底有什么不怕?他问,我真搞不懂,假如你真这么窝囊,那你干嘛来这儿?
Why would a coward want to join the Night's Watch?
胆小鬼加入守夜人部队做什么?
Samwell Tarly looked at him for a long moment, and his round face seemed to cave in on itself.
山姆威尔·塔利久久地注视着他,那张大圆脸仿佛就要塌陷进去。
He sat down on the frost-covered ground and began to cry, huge choking sobs that made his whole body shake.
他在结霜的地面坐下,竟就这么哭了起来,抽抽噎噎,整个身体都在颤抖。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
craven ['kreivən]

想一想再看

adj. 懦弱的,畏缩的 n. 懦夫

联想记忆
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
incredulous [in'kredjuləs]

想一想再看

adj. 怀疑的,不轻信的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。