手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 圣诞小说:圣诞颂歌 > 正文

圣诞小说:圣诞颂歌(MP3+中英字幕) 第5期:马利的鬼魂(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

圣诞颂歌

He did look around before he shut the door, and he did look behind the door, to see if anyone was hiding there. But there was nothing there.

在关上房门以前,他的确环顾了四周,也的确往门后看了看,其目的是看看是否有人藏在那里,但那里没有人。
He shut the door with a bang, to show that he was not afraid.
他“砰”地一声把门关上以示他并不惧怕。
With his one candle he went slowly up the stairs. It was impossible to see into all the dark corners.
他手举起唯一的一根蜡烛慢慢地上了楼,他无法看见所有黑暗的角落。
Darkness was cheap, and Scrooge liked it.
黑暗便宜得很,所以斯克罗吉喜欢它。
But he remembered the face, so he walked through all his rooms, checking that everything was all right.
但他记起了那张脸,所以他到所有的房间都走了一遍看看是否一切都安然无恙。
Nobody under the table or the bed, nobody behind the door!
桌子底下和床底下都没人,门后也没人!
On the small fire in the bedroom there was a pot of soup, and Scrooge's bowl was ready on the table.
卧室微小的炉火上炖着一锅汤,斯克罗吉的碗已经摆在了桌子上。
Nobody in any of the rooms!
所有房间里都没有人!
Sure that he was safe now, Scrooge shut and locked his bedroom door behind him.
确信此刻安全无误之后,斯克罗吉随手关上并锁上了卧室的门。
He sat down by the fire to eat his soup.
他坐在火旁开始喝汤。
The fireplace was an old one, with hundreds of pictures on the tiles around the fire.
这是一个旧壁炉,火周围是数以百计的印有图案的瓷砖。
But Scrooge could only see Marley's face on every tile.
但斯克罗吉在每张瓷砖上所看到的都是马利的脸。
'Humbug!' said Scrooge to the tiles, and walked across the room.
“骗人的东西!”斯克罗吉对着瓷砖说,并在屋里踱着步。
When he sat down again, he noticed a bell on the other side of the room.
当他坐下之后,他发现房间的另一面墙上挂着一个铃挡。
As he looked, he saw, with great surprise and fear, that the bell was slowly beginning to move from side to side.
他看着看着,惊奇而又恐惧地发现铃挡慢慢地开始左右摆动起来,
Soon it was ringing loudly, and so was every bell in the house.
不一会儿,它响了起来,声音很大,紧接着屋里所有的铃铛都响了起来。
Suddenly they all stopped ringing at the same moment, and then came a strange noise from down below.
突然它们在同一时间都不响了,紧接着从下面传来了一个奇怪的声音,
It sounded like someone pulling heavy chains across the floor.
听上去像是有人拖着沉重的链子从地板上走过。
Scrooge remembered hearing that ghosts in old houses sometimes pulled chains behind them.
斯克罗吉记起曾听说过有时旧房子里的鬼魂身后拖着链子。
Then a door below opened with a crash, and the noise started coming up the stairs. It was coming towards his door.
然后楼下的一间房门当啷一声开了,声音开始朝楼上走来,朝他的房门走来。
'It's humbug still!' cried Scrooge.
“又是骗人的鬼把戏!”斯克罗吉大声说道,
But the colour left his face when, without stopping, it came straight through the heavy, locked door, and appeared in front of him.
但他面无血色,当声音径直地穿过厚厚的被锁着的房门出现在他面前时。
It was Marley's ghost! Scrooge could see right through its body.
这是马利的鬼魂!斯克罗吉能够看穿它的躯体。
Around its middle was a long chain, which had money-boxes, keys, bank books, and heavy purses on it.
一条长长的锁链缠在腰间,上面挂着钱盒子、钥匙、存折和厚厚的钱包。
The ghost's death-cold eyes stared fixedly at Scrooge.
鬼魂死一般冷漠的眼睛盯着斯克罗吉看。
'Well!' said Scrooge, trying to pretend that nothing strange was happening.
“哎!”斯克罗吉说,极力装出什么怪事也没发生的样子。
'What do you want? And who are you?'
“你想要什么?你是谁?”
'In life I was your partner, Jacob Marley.'
“活着的时候我是你的合伙人,雅各布·马利。”
'It's humbug, I tell you!' said Scrooge. 'There are no ghosts!'
“我告诉你,这是骗人的。”斯克罗吉说。“没有鬼魂!”

重点单词   查看全部解释    
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
tile [tail]

想一想再看

n. 瓦片,瓷砖
v. 盖瓦,铺瓷砖

 
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。