手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 圣诞小说:圣诞颂歌 > 正文

圣诞小说:圣诞颂歌(MP3+中英字幕) 第6期:马利的鬼魂(6)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

马利的鬼魂

But when he said this, the ghost gave a terrible cry, and shook its chain in a very frightening way.

但当他说此话时,鬼魂发出了可怕的叫声,疯狂地摇动着身上的链子。
At once Scrooge fell on the ground in great fear, crying, 'Yes! Yes! You are real! I see that now!
斯克罗吉吓得立刻趴倒在地板上,大声说,“是的!是的!你是真的!我现在明白了!
Why have you come? Why do ghosts come back from the dead? Tell me, Jacob!'
你来干什么?为什么人死后鬼魂要回来?告诉我,雅各布!”
'The spirit of every man who does not help other people in life has to travel endlessly through the world after his death.
“那些在世时不帮助他人的人,其灵魂死后都要在这个世界上永无休止地游荡。
We have to carry the chains that we made for ourselves in our lifetime.
我们不得不戴着我们活着时为自己制造的锁链。
Do you, Ebenezer Scrooge, recognize my chain? It is very like the one that you wear!'
埃比尼泽·斯克罗吉,你认出我的锁链了吗?它和你戴的锁链很相似!”
Scrooge looked around him, but could see no chain.
斯克罗吉向他四周看了看,但没看到锁链。
'Jacob,' he said, 'please tell me more!'
“雅各布,”他说,“请你再多告诉我一些!”
'I cannot help you much, Ebenezer! I cannot rest, I cannot stay anywhere for long.
“我帮不上你太大的忙,埃比尼泽!我不能停下来,我不能在一个地方久留。
I have been dead for seven years and all that time I have been travelling on the wings of the wind!
我已经死了七年了,在这七年中,我一直借着风的翅膀飘游着!
No peace, no rest for me in death, because I was never good or kind in life!'
没有安宁,死了也不得休息,因为我活着的时候从来没有行善积德!”
'But you were always a good man of business, Jacob,' said Scrooge, who was now beginning to worry about his own life.
“但你是一个精明的商人,雅各布,”斯克罗吉说,他现在开始担忧起自己的命运来。
'Business!' cried the ghost miserably. 'Why didn't I think of people as my business?
“生意!”鬼魂悲惨地说。“我为什么不把人看作是我的生意?
I thought only about making money, not about being kind and helpful to other people.
我一心想的就是赚钱,但没有想过善待别人或是帮助别人。
Listen to me, Ebenezer! I am here tonight to warn you.
听我说,埃比尼泽!我今晚来这儿是要警告你。
You still have a chance to save yourself from what has happened to me.
你还有机会拯救你自己避免重蹈我的覆辙。
Three spirits will come to visit you: the first tomorrow at one o'clock, the second at the same time the next night, and the third at midnight the following night.
有三个幽灵将来看你:第一个于明天一点钟来,第二个于次日的同一时间来,第三个于大后天的午夜来。
You will not see me any more, and for your own peace after death, remember what I have told you!'
你不会再见到我了,为了你自己死后能太平,务必记住我对你说的话!”
The spirit walked slowly backwards to the window, which began to open.
幽灵慢慢地退回到窗前,窗户开始打开。
When the ghost reached the window, it held up its hand, and Scrooge listened.
当鬼魂到了窗前时,它举起一只手,斯克罗吉听着。
He could hear a noise of sad crying in the air.
他听见空中传来一声凄惨的叫声。
The spirit began to cry, too, and it moved out into the frosty, dark night to join the others.
幽灵也开始大叫,它来到了雾蒙蒙、黑漆漆的夜色里,加入到其它幽灵的行列。
Scrooge ran to the window. Outside, the air was full of spirits, all wearing chains like Marley's ghost, all crying miserably as they realized, too late, the terrible mistakes that they had made in their lives.
外面的空中到处都是幽灵,它们都戴着和马利鬼魂一样的锁链,它们都在悲惨地叫着,因为它们过晚地认识到了它们活着的时候所犯下的不可饶恕的错误。
Little by little, the spirits and their voices disappeared into the fog and the darkness, and the night was silent again.
渐渐地,幽灵们和它们的吵闹声消失在雾霭和夜色中,夜晚又恢复了平静。
Scrooge closed the window, and checked his bedroom door. It was still locked.
斯克罗吉关上窗户,检查了卧室的门。门依然锁着。
He started to say, 'Humbug!' but stopped suddenly.
他开始说,“骗人的东西!”但突然停住了。
Perhaps because he was very tired, or because it was late, he went straight to bed, without taking off his clothes, and fell asleep immediately.
也许是因为他太累了,或是太晚了,他连衣服也没脱就上床睡觉了,而且立刻就睡着了。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
frightening ['fraitniŋ]

想一想再看

adj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。