手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > CNN时尚英语听力 > 正文

CNN时尚英语听力(MP3+中英字幕) 第16期:原来莎翁长得这副模样

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

莎士比亚.jpg

The Face of the Bard Portrait Casts Shakespeare in a New Light

原来莎翁长得这副模样

CNNANCHOR:Now, William Shakespeare was the greatest writer in the English language, as he's been considered, but what did he actually look like?

CNN主播:威廉·莎士比亚被认为是最伟大的英文作家,但他究竟长得什么模样呢?

CNNANCHOR :Experts now say they have the answer in a picture worth a lot more than a thousand words. So, Nicholas Glass has more.

CNN主播:如今专家说,他们的答案就在一张价值胜过千言万语的作品中。尼可拉斯·葛莱斯有更详尽的报道。

NICHOLAS GLASS, ITV REPORTER :Somewhere in the melee behind me is this new discovery, this new portrait, it is claimed of William Shakespeare. It's owned by an Anglo-Irish family, the Cobbs, and it's been hanging in their drawing room in their house outside Dublin for the better part of 200 years.

ITV记者 尼古拉斯·葛莱斯:这个新发现就在我身后的混乱人群之中--有一幅新发现的肖像画,据称画中人是莎士比亚。画作的拥有者是一个爱尔兰裔家族。两百年来,这幅画大部分时间都挂在他们都柏林城郊宅邸的丽室中。

It was mislabeled as being Sir Walter Raleigh. The gentleman sumptuously attired in the height of Jacobean fashion, doublet and collar of Italian lace-long-nosed, fine-bearded, keen-eyed and, to our surprise, blessed with a fullish head of hair.

这幅画原本被误以为是为瓦特·莱利爵士的画像。画中的绅士身着最时髦的雅各布宾风格华服,紧身上衣加上意大利蕾丝边衣领长鼻子、胡琵整齐、眼神锐利,出乎我们意料的是,他有幸拥有几乎满头的丰盈头发。

There's intelligence here, a presence. Is this William Shakespeare as we've never seen him before, a penetrating likeness painted during his lifetime? So good is the portrait that one imagines the subject sat for it.

画作很传神,栩栩如生。由于我们都未曾见过莎士比亚,这幅画里的他是否极为神似?是否是他在世时所绘的呢?这张肖像画惟妙惟肖,会让人想象到画中人就坐在那里让人给他画像。

NICHOLAS GLASS, ITV REPORTER:We know so little about Shakespeare the man, what he was like as a friend, a lover, a husband. Our idea of what he looked like is based on the engraving in the "First Folio." The Anglo-Flemish engraver Martin Droeshout has almost certainly based his image on something else. Could it have been this painting?

ITV记者 尼古拉斯·葛莱斯:我们对于莎士比亚所知不多,不清楚他作为朋友、爱人和丈夫是何模样。我们对于莎翁长相的想法是以《第一对开本》这幅版画为依据的。几乎可以确定的是,安格鲁佛兰德裔的雕版画家马丁·德罗肖特是根据别的东西来制作出他的版画的。可能是这幅肖像画吗?

There's compelling evidence that this portrait was commissioned and indeed owned by the Earl of Southampton, and for some Shakespeare scholars, that's persuasive enough.

有充分的证据显示,这张肖像网是委托之作,且确实是南汉普顿的伯爵所拥有。对一些研究莎上比亚的学者而言,这些就够有说服力了。

重点单词   查看全部解释    
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
compelling [kəm'peliŋ]

想一想再看

adj. 强制的,引人注目的,令人信服的

 
penetrating ['penitreitiŋ]

想一想再看

adj. 敏锐的,尖锐的,穿透的,透彻的

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
engraving [in'greiviŋ]

想一想再看

n. 雕刻,镌版术,雕版 动词engrave的现在分词

 
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
persuasive [pə'sweisiv]

想一想再看

adj. 有说服力的,令人信服的

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。