手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第380期:第二十六章 琼恩(19)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Hours later, as the castle slept, three of them paid a call on his cell. Grenn held his arms while Pyp sat on his legs.

几小时后,当全城的人都在沉睡时,他们三个到他寝室去了一趟。当葛兰抓住他的手,派普坐上他的腿,

Jon could hear Rast's rapid breathing as Ghost leapt onto his chest.

白灵扑到他胸膛的时候,琼恩可以听见雷斯特急促的喘息。

The direwolf's eyes burned red as embers as his teeth nipped lightly at the soft skin of the boy's throat, just enough to draw blood.

冰原狼的两眼如一对彤红的火烬,他用牙齿轻轻划破男孩喉咙柔软的皮肤,微微见血。

Remember, we know where you sleep, Jon said softly.

别忘了,我们知道你睡在哪儿。琼恩轻声说。

The next morning Jon heard Rast tell Albett and Toad how his razor had slipped while he shaved.

隔天早上,琼恩听见雷斯特对阿贝特和陶德解释,说他刮胡子的时候如何不小心被剃刀刮伤。

From that day forth, neither Rast nor any of the others would hurt Samwell Tarly.

从那天起,不论是雷斯特或其他人,谁都不会伤害山姆威尔·塔利。

When Ser Alliser matched them against him, they would stand their ground and swat aside his slow, clumsy strokes.

若艾里沙爵士要他们和他单打,他们就站在原地,拨开他缓慢笨拙的攻击。

If the master-at-arms screamed for an attack, they would dance in and tap Sam lightly on breastplate or helm or leg.

假如教头扯着喉咙叫他们进攻,他们便跳到山姆身边,然后轻轻地在他胸甲、头盔或脚上点一记。

Ser Alliser raged and threatened and called them all cravens and women and worse, yet Sam remained unhurt.

艾里沙爵士气得半死,出言胁迫,骂他们是懦夫、娘娘腔,什么难听的话都出了笼,但依旧没人动山姆半根汗毛。

A few nights later, at Jon's urging, he joined them for the evening meal, taking a place on the bench beside Halder.

几天后的一个晚上,他在琼恩的敦促下,坐在霍德旁边跟大家一起吃晚餐。

It was another fortnight before he found the nerve to join their talk, but in time he was laughing at Pyp's faces and teasing Grenn with the best of them.

之后又过了两个星期,他才鼓起勇气加入谈话,很快就跟其他人一样,被派普的鬼脸逗得哈哈大笑,然后开起葛兰的玩笑来。

Fat and awkward and frightened he might be, but Samwell Tarly was no fool.

山姆威尔·塔利虽然臃肿笨拙,胆子又小,但他可不笨。

One night he visited Jon in his cell. I don't know what you did, he said, but I know you did it. He looked away shyly. I've never had a friend before.

有天夜里,他来到琼恩的寝室,我不知道你做了什么,他说:但我知道是你做的。他害羞地转开视线。我本来一个朋友也没有。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
razor ['reizə]

想一想再看

n. 剃刀

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
teasing ['ti:ziŋ]

想一想再看

n. 戏弄

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。