手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第8期:童年,被遗弃和被选择(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Silicon Valley

硅谷
The childhood that Paul and Clara Jobs created for their new son was, in many ways, a stereotype of the late 1950s.
保罗和克拉拉夫妇为他们的儿子创造的童年,从很多方面来说,都是20世纪50年代后期的典型模式。
When Steve was two they adopted a girl they named Patty, and three years later they moved to a tract house in the suburbs.
乔布斯两岁那年,他们领养了一个女儿,取名为帕蒂,3年后他们搬到了郊区的一栋房子里。
The finance company where Paul worked as a repo man, CIT, had transferred him down to its Palo Alto office,
保罗担任“回收人”的CIT信贷公司将他调到了帕洛奥图的办事处,
but he could not afford to live there, so they landed in a subdivision in Mountain View, a less expensive town just to the south.
但他承受不起那里高昂的生活费用,所以他们选择了在南边的山景城落脚,那里的生活开销相对低廉。
There Paul tried to pass along his love of mechanics and cars. “Steve, this is your workbench now,” he said as he marked off a section of the table in their garage.
保罗·乔布斯想把自己对机械和汽车的热爱传递给儿子。“史蒂夫,从现在开始这就是你的工作台了。”他边说边在车库里的桌子上划出一块。
Jobs remembered being impressed by his father’s focus on craftsmanship.
乔布斯还记得父亲对手工技艺的专注曾让自己印象深刻。
“I thought my dad’s sense of design was pretty good,” he said, “because he knew how to build anything.
“我觉得爸爸的设计感很好,”他说,“因为他什么都会做。
If we needed a cabinet, he would build it. When he built our fence, he gave me a hammer so I could work with him.”
要是家里缺个柜子,他就会做一个。给家里搭栅栏的时候,他给我一把锤子,这样我就能跟他一起干活儿了。”
Fifty years later the fence still surrounds the back and side yards of the house in Mountain View.
50年后,当年的栅栏依然包围着山景城那处房子与院落。
As Jobs showed it off to me, he caressed the stockade panels and recalled a lesson that his father implanted deeply in him.
乔布斯向我展示的时候,轻抚着栅栏的木板,回想起了父亲深深植入他脑中的一课。
It was important, his father said, to craft the backs of cabinets and fences properly, even though they were hidden.
老乔布斯说,把柜子和栅栏的背面制作好也十分重要,尽管这些地方人们是看不到的。
“He loved doing things right. He even cared about the look of the parts you couldn’t see.”
“他喜欢追求完美,即使别人看不到的地方他也会很关心。”
His father continued to refurbish and resell used cars, and he festooned the garage with pictures of his favorites.
父亲继续着翻新、出售二手车的事业,并在车库里贴满了他喜爱的汽车的图片。
He would point out the detailing of the design to his son: the lines, the vents, the chrome, the trim of the seats.
他会向儿子介绍车辆设计的细节——线条、排气孔、铬合金以及座椅的装饰。
After work each day, he would change into his dungarees and retreat to the garage, often with Steve tagging along.
每天下班后,他就换上工作服,窝在车库里,史蒂夫也常常跟着他。
“I figured I could get him nailed down with a little mechanical ability, but he really wasn’t interested in getting his hands dirty,” Paul later recalled.
“我原本想让他掌握一点儿机械方面的技能,但他不愿意把手弄脏,”保罗后来回忆说,
“He never really cared too much about mechanical things.” “I wasn’t that into fixing cars,” Jobs admitted. “But I was eager to hang out with my dad.”
“他从没有真正喜欢过机械方面的东西。”在引擎盖下修修补补根本吸引不了乔布斯。“我对修汽车没什么兴趣。但我特别喜欢跟爸爸待在一起。”
Even as he was growing more aware that he had been adopted, he was becoming more attached to his father.
即使随着年龄的增长,他越来越意识到自己是被领养的,他还是越来越喜欢跟爸爸黏在一起。
One day when he was about eight, he discovered a photograph of his father from his time in the Coast Guard.
乔布斯差不多8岁的时候,有一‘天他发现了一张父亲在海岸警卫队时的照片。
“He’s in the engine room, and he’s got his shirt off and looks like James Dean. It was one of those Oh wow moments for a kid.
“他在轮机舱里,上身赤裸,看上去很像詹姆斯?迪恩。对一个孩子来说,那一刻只能用‘哇,天哪’来形容了。
Wow, oooh, my parents were actually once very young and really good-looking.”
哇,天哪!我的父母也曾经年轻过,而且长相也很不错。”
Through cars, his father gave Steve his first exposure to electronics.
通过汽车,父亲让史蒂夫第一次接触到了电子设备。
“My dad did not have a deep understanding of electronics, but he’d encountered it a lot in automobiles and other things he would fix.
“他对电子设备并没有很深的了解,但他经常在汽车以及其他修理对象上跟电子设备打交道。
He showed me the rudiments of electronics, and I got very interested in that.”
他为我展示了电子设备的基本原理,我觉得很有趣。”
Even more interesting were the trips to scavenge for parts.
更有趣的是去废品堆里寻找零部件的过程。

重点单词   查看全部解释    
mechanics [mi'kæniks]

想一想再看

n. 力学,机械学,(技术的,操作的)过程,手法

联想记忆
stereotype ['steriətaip]

想一想再看

n. 铅版,陈腔滥调,老一套
vt. 使用铅版

 
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 
silicon ['silikən]

想一想再看

n. 硅

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
refurbish [ri:'fə:biʃ]

想一想再看

vt. 再磨光,刷新,擦亮

联想记忆
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
craft [krɑ:ft]

想一想再看

n. 工艺,手艺,狡诈,航空器,行会成员
vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。