手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第383期:第二十七章 艾德(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As many as can be gotten, Lord Hand.

首相大人,当然是越多越好。
Hire fifty new men, Ned told him. Lord Baelish will see that you get the coin.
那就雇五十个新兵,奈德告诉他,钱的事交给贝里席大人打点。
I will? Littlefinger said.
我打点?小指头说。
You will. You found forty thousand golden dragons for a champion's purse, surely you can scrape together a few coppers to keep the king's peace.
没错。既然你连比武冠军的四万金龙赏金都筹得出,多弄几个铜板维持城里秩序想必不成问题。
Ned turned back to Janos Slynt. I will also give you twenty good swords from my own household guard, to serve with the Watch until the crowds have left.
奈德转头对杰诺斯·史林特道,我再从我的贴身护卫中拨二十个人给你,直到城里这批人离开为止。
All thanks, Lord Hand, Slynt said, bowing. I promise you, they shall be put to good use.
非常感谢,首相大人。史林特鞠躬,我向您保证,一定让他们派上用场。
When the Commander had taken his leave, Eddard Stark turned to the rest of the council. The sooner this folly is done with, the better I shall like it.
司令官离开后,奈德转向在场重臣:这场闹剧早一天结束,我就早一天安心。
As if the expense and trouble were not irksome enough, all and sundry insisted on salting Ned's wound by calling it the Hand's tourney, as if he were the cause of it.
仿佛筹措经费和接踵而至的麻烦还不够他受,所有的闲杂人等都把这叫做首相的比武大会,这无疑是在伤口上洒盐,好像他才是罪魁祸首。
And Robert honestly seemed to think he should feel honored!
而劳勃竟当真以为他应该为此感到光荣!
The realm prospers from such events, my lord, Grand Maester Pycelle said. They bring the great the chance of glory, and the lowly a respite from their woes.
王国就是因为这种事才兴盛的啊,大人。派席尔国师说,对上等阶级而言,这是求取荣耀的大好时机。至于穷苦老百姓嘛,也能因此暂时忘忧解愁。
And put coins in many a pocket, Littlefinger added. Every inn in the city is full, and the whores are walking bowlegged and jingling with each step.
很多人还能藉此大捞一笔,小指头补充,城里的旅店通通客满,妓女接客接到脚都合不拢,走起路来口袋里的铜板响叮当。
Lord Renly laughed. We're fortunate my brother Stannis is not with us. Remember the time he proposed to outlaw brothels?
蓝礼公爵哈哈大笑:还好我二哥史坦尼斯不在。记不记得那次他提议查禁妓院?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
outlaw ['autlɔ:]

想一想再看

n. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法

联想记忆
respite ['respit]

想一想再看

n. 暂缓,缓刑 vt. 延迟,推延

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
irksome ['ə:ksəm]

想一想再看

adj. 厌恶的,讨厌的,令人厌烦的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。