手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 如何成为福尔摩斯 > 正文

如何成为福尔摩斯(MP3+中英字幕) 第10期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

The character of Watson is certainly not' what Dr Watson was...played by Nigel Bruce. It's unforgettable and extremely funny.

奈吉尔·布鲁斯扮演的华生医生当然和原著中的形象不同。他非常幽默滑稽,令人难忘。
'What you get there is a sense of' these figures being a double act, in the way, I suppose, that Abbott and Costello were a double act, or the way in which Bob Hope and Bing Crosby were a double act.
在看着这些人物的时候,你会有一种搭档演出的感觉。我想,就像阿伯特和科斯特洛或者鲍勃·霍普和冰·克罗斯比搭档出演那样。
I say, Holmes? What? It's morning.
我说,福尔摩斯?怎么?已经早上了。
Allow me to congratulate you on a brilliant bit of deduction.
请允许我向你做出的精彩推理表示衷心的祝贺。

福尔摩斯 可可英语.jpg

And every time that Sherlock Holmes makes a deduction... Nigel Bruce, with the Rathbone films, always says, "Great Scot!" which always amuses me. You know it's coming.

每当福尔摩斯做出推理……奈吉尔·布鲁斯,拉斯伯恩在电影里的搭档总是说:“天啊,好家伙!”我知道他要说,每次听了我都笑。
- Watson! - Great Scot!
-华生!-天啊,好家伙!
Great Scot! It's dark completely!
天啊,好家伙!都这么黑了!
Great Scot, it's the guard!
天啊,好家伙!是那个卫兵!
Great Scot, Holmes!
天啊,好家伙!福尔摩斯!
This new dynamic, introduced by the pairing of Holmes and Watson, with its comic potential, was to become central to all subsequent screen versions.
这种由福尔摩斯和华生搭档带来的轻松活泼的喜剧氛围成为了后来所有影视版本的核心。
Yet after only two films, 20th Century Fox, thinking they had bought the rights to the characters outright, were forced to drop the famous pair.
而在仅仅拍摄两部电影后,认为自己已经买下所有版权的二十世纪福克斯电影公司却被迫放弃这对著名角色。
They were under threat of a lawsuit.
他们面临被起诉的危险。
This came from Arthur Conan Doyle's estate, which was being managed by his two sons, Adrian and Denis Conan Doyle.
诉讼来自于阿瑟·柯南·道尔的两个儿子,阿德里安和丹尼斯·柯南·道尔,他们经营着柯南·道尔的家产。
And one Conan Doyle biographer has described them as, "Spendthrift playboys," And they were out to milk as much as possible from the estate.
一位柯南·道尔的传记作者这样形容他们挥霍无度的纨绔子弟,他们企图将遗产带来的利润榨取干净。
So Holmes disappeared from the screen for three years, while Denis Conan Doyle basically hawked it round all the studios.
因此福尔摩斯从银幕上消失了三年之久,在此期间,丹尼斯·柯南·道尔拿着版权在所有公司叫卖了一遍。
And there was one studio that felt Sherlock Holmes would be ideal for them.
有一家电影公司认为夏洛克·福尔摩斯对他们来说再理想不过。

重点单词   查看全部解释    
lawsuit ['lɔ:sju:t]

想一想再看

n. 诉讼,控诉

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
congratulate [kən'grætju.leit]

想一想再看

vt. 祝贺

 
deduction [di'dʌkʃən]

想一想再看

n. 减除(额), 推论

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
biographer [bai'ɔgrəfə]

想一想再看

n. 传记记者

联想记忆
spendthrift ['spendθrift]

想一想再看

n. 浪费的人 adj. 浪费的,挥霍无度的

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。