手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第390期:第二十七章 艾德(9)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He looked behind him frequently as they made their way through the crowded city streets. Tomard and Desmond had left the castle early this morning to take up positions on the route they must take, and watch for anyone following them, but even so, Ned was uncertain. The shadow of the King's Spider and his little birds had him fretting like a maiden on her wedding night.

他们在拥挤的街道间穿梭,他频频回头。虽说托马德和戴斯蒙今天一大早便离开城堡,守在他们必经之路上,负责注意是否有人跟踪,但奈德还是不放心。活在国王的八脚蜘蛛及其鹰犬的阴影下,他就像洞房花烛夜的新嫁娘一样害怕。
The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called. A mummer on stilts was striding through the throngs like some great insect, with a horde of barefoot children trailing behind him, hooting. Elsewhere, two ragged boys no older than Bran were dueling with sticks, to the loud encouragement of some and the furious curses of others. An old woman ended the contest by leaning out of her window and emptying a bucket of slops on the heads of the combatants. In the shadow of the wall, farmers stood beside their wagons, bellowing out, Apples, the best apples, cheap at twice the price, and Blood melons, sweet as honey, and Turnips, onions, roots, here you go here, here you go, turnips, onions, roots, here you go here.
钢铁街从临河门旁的市集广场开始延伸。这临河门乃是地图上标记的名字,老百姓平常都唤它作烂泥门。街上,有个戏子正踩着高跷,像只巨型怪虫般大跨步走在人群里,后面跟了一大群光着脚丫的小孩,尖声怪叫着。另外一边则有两个衣衫褴褛,年纪跟布兰差不多的男孩正拿着木棍来往比划,围观群众有的大声喝采,有的气恼咒骂。最后一名老太婆从窗户里探出头,把一桶洗脚水倒在两个男生头上,才算终止了这场打斗。农民们躲在城墙的阴影下,站在他们的货车旁高声吆喝着:苹果,上好的苹果哟,价钱再高一倍你都会觉得便宜哟,或是来买血甜瓜喔,甜得跟蜂蜜一样喔!以及大头菜、洋葱、马铃薯,来来来,大头菜、洋葱、马铃薯哟,来来来喔!
The Mud Gate was open, and a squad of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks, leaning on spears. When a column of riders appeared from the west, the guardsmen sprang into action, shouting commands and moving the carts and foot traffic aside to let the knight enter with his escort.
烂泥门大大敞开,一小队都城守卫肩披制式的金色披风,拄着长矛站在闸门下。眼看西边来了一群排成纵队骑马飞奔的人,守卫们急忙发号施令,把挡路的推车和行人赶开,好让骑士和他的随从通过。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
stride [straid]

想一想再看

n. 步伐,一大步,大步走,进步
vt. 跨骑

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。