手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第391期:第二十七章 艾德(10)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The first rider through the gate carried a long black banner.The silk rippled in the wind like a living thing; across the fabric was blazoned a night sky slashed with purple lightning. Make way for Lord Beric! the rider shouted.Make way for Lord Beric! And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars.Here to fight in the Hand's tourney, my lord? a guardsman called out to him. Here to win the Hand's tourney, Lord Beric shouted back as the crowd cheered.

当先穿过大门的人高举一面长长的黑旗,丝织的旌旗在风中飞扬,仿如活物。旗帜上绣着一道划过夜空的紫色闪电。"贝里大人驾到!速速回避!"来者高喊,"贝里大人驾到!速速回避!"紧跟在后的正是那位金红头发的年轻贵族,他身披黑缎星纹披风,骑匹黑色骏马,十足浮华模样。"您是来参加首相比武大会的吗,大人?"一名守卫在他身后叫道。"我是来拿比武大会冠军的!"贝里伯爵在群众欢呼声中高声回应。
Ned turned off the square where the Street of Steel began and followed its winding path up a long hill, past blacksmiths working at open forges, freeriders haggling over mail shirts, and grizzled ironmongers selling old blades and razors from their wagons. The farther they climbed, the larger the buildings grew. The man they wanted was all the way at the top of the hill, in a huge house of timber and plaster whose upper stories loomed over the narrow street.The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. A pair of stone knights stood sentry at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn. Ned left his horse with Jacks and shouldered his way inside.
奈德离开广场,转进钢铁街,沿着蜿蜒小路骑上长长的维桑尼亚丘陵,沿途经过在锻炉前干活的铁匠,拿着盔甲讨价还价的自由骑手,以及头发灰白,兜售着马车上各种旧铁陈刀的铁器贩子。他们越爬越高,建筑物也更显高大,城里绝大多数铁匠都在此地。他们要找的人住在丘顶,有一栋用木材和石膏搭成、楼层足以俯瞰下方狭窄巷道的巨大屋子。房子的两扇大门乃是黑檀木和鱼梁木所制,上面刻画着一幅打猎图,一对石雕骑士守在入口两侧,披挂着造型天马行空的红钢铠甲,使他们有了鹰头狮和独角兽的形态。奈德把马交给杰克斯,侧身走进屋内。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
serrated ['sereitid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,有锯齿的 动词serrate的过去式

联想记忆
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
plaster ['plɑ:stə]

想一想再看

n. 石膏,灰泥,膏药
v. 涂以灰泥,敷以膏

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。