手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第392期:第二十七章 艾德(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The slim young serving girl took quick note of Ned's badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows. Wine for the King's Hand, he told the girl, gesturing Ned to a couch. I am Tobho Mott, my lord, please, please, put yourself at ease. He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread, Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon's egg. If you are in need of new arms for the Hand's tourney, you have come to the right shop. Ned did not bother to correct him. My work is costly, and I make no apologies for that, my lord, he said as he filled two matching silver goblets. You will not find craftsmanship equal to mine anywhere in the Seven Kingdoms, I promise you. Visit every forge in King's Landing if you like, and compare for yourself. Any village smith can hammer out a shirt of mail; my work is art.

瘦小的女侍眼尖,立刻认出奈德的徽章和背心上的家徽,没过多久屋主便急急忙忙出来迎接,满脸堆笑,忙着打躬作揖。快帮首相大人倒酒。他对女孩说,然后示意奈德在长椅落座。大人,我叫托布·莫特,您请坐,把这儿当自个儿家罢。他穿着黑天鹅绒外套,袖子上用银线绣了铁锤的图案,颈项间则戴了条沉重的银链,上面那颗蓝宝石有鸽子蛋那么大。如果您需要在首相比武大会上穿的新铠甲,那您可来对地方了。奈德已经懒得纠正了。大人,我做的东西要价很高,这我自己也承认,他边说边把两只成对的银制高脚杯斟满酒。不过我敢跟您保证,七国上下再找不到手艺能跟我比的人。您若是不信,大可把君临每一家打铁铺都走过一遍,自己比较比较。其实打件盔甲,随便一个乡下铁匠都会。我打出来的是艺术品。
Ned sipped his wine and let the man go on. The Knight of Flowers bought all his armor here, Tobho boasted, and many high lords, the ones who knew fine steel, and even Lord Renly, the king's own brother. Perhaps the Hand had seen Lord Renly's new armor, the green plate with the golden antlers? No other armorer in the city could get that deep a green; he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman.
奈德啜着酒,听他继续往下说。照托布吹嘘,不仅百花骑士整套铠甲都是在这里买的,许多真正识货的官家老爷也都是常客,更别提国王陛下的亲弟弟蓝礼大人了。不知首相大人可曾见过蓝礼大人的新行头?就是那件绿甲和黄金鹿角盔。除了他,城里没有别的武器师傅能做出那么深的绿色,因为他小时候在科霍尔当学徒时学会了将颜色渗进精钢里的秘诀,相较之下,涂漆或上釉根本只是小孩子把戏。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
therapist ['θerəpist]

想一想再看

n. 临床医学家

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
badge [bædʒ]

想一想再看

n. 徽章,标记,正章,象征
vt. 授给 .

联想记忆
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
sergeant ['sɑ:dʒənt]

想一想再看

n. 中士,巡佐,军士 (法庭或议会等地的)警卫官

 
costly ['kɔstli]

想一想再看

adj. 昂贵的,代价高的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。