手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第404期:第二十七章 艾德(22)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Ser Rodrik came for her just as the bell ceased its clangor. We had best make haste if we hope to eat tonight, my lady.

钟声停止,罗德利克爵士过来敲她房门。夫人,我们快下去罢,不然恐怕吃不到东西了。
It might be safer if we were not knight and lady until we pass the Neck, she told him. Common travelers attract less notice. A father and daughter taken to the road on some family business, say.
过颈泽之前,我们不以爵士、夫人相称会比较安全,她告诉他,扮成寻常旅人不会引人注意。嗯,就说我们是父女出门探亲好了。
As you say, my lady, Ser Rodrik agreed. It was only when she laughed that he realized what he'd done. The old courtesies die hard, my, my daughter. He tried to tug on his missing whiskers, and sighed with exasperation.
那就这样办,夫人。罗德利克爵士刚表同意,凯特琳便笑了起来,他才恍然大悟自己又说错了话。习惯了,一时真改不过来,夫…女儿。他伸手想捻他早已不见的胡子,不由得困窘地叹气。
Catelyn took his arm. Come, Father, she said. You'll find that Masha Heddle sets a good table, I think, but try not to praise her. You truly don't want to see her smile.
凯特琳挽起他的手。来罢,老爹,她说,玛莎·海德烧得一手好菜,我想你会喜欢的。不过千万别当面夸她,她那张笑脸还是不看为妙。
The common room was long and drafty, with a row of huge wooden kegs at one end and a fireplace at the other. A serving boy ran back and forth with skewers of meat while Masha drew beer from the kegs, chewing her sourleaf all the while.
大厅很长,通风良好,一边立着一排大木酒桶,另一边则是火炉。跑堂小弟拿着烤肉叉子跑来跑去,玛莎从酒桶里倒出啤酒,嘴里嚼的烟草却也没停。
The benches were crowded, townsfolk and farmers mingling freely with all manner of travelers. The crossroads made for odd companions; dyers with black and purple hands shared a bench with rivermen reeking of fish, an ironsmith thick with muscle squeezed in beside a wizened old septon, hard-bitten sellswords and soft plump merchants swapped news like boon companions.
长椅上座无虚席,村民和农夫与来历各异的旅客并肩而坐。一手黑一手紫的染坊师傅和满身鱼腥的讨河人坐在一起;浑身肌肉的铁匠缩着身子挤在瘦小的老修士旁边;一副硬汉模样的流浪武士和轻声细语的生意人像老友般交换着路上的消息。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
boon [bu:n]

想一想再看

n. 恩惠 adj. 愉快的

联想记忆
exasperation [ig.zɑ:spə'reiʃən]

想一想再看

n. 恼怒,激怒

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。