手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第408期:第二十七章 艾德(26)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There were four of them, Catelyn saw. An old man in the black of the Night's Watch, two servants and him, standing there small and bold as life.

凯特琳看到他们一行四人:一个穿着守夜人黑衫的老头,两个仆从…还有他,小个子好端端地站在那里。
My men will steep in your stable, and as for myself, well, I do not require a large room, as you can plainly see.
我手下睡马厩就好,至于我嘛,你也看得出来,我不需要多大的房间。
He flashed a mocking grin. So long as the fire's warm and the straw reasonably free of fleas, I am a happy man.
他自我解嘲地嘻嘻一笑。所以只要火够温暖,稻草里没太多跳蚤,我就很乐意啦。
Masha Heddle was beside herself. M'lord, there's nothing, it's the tourney, there's no help for it, oh...
玛莎·海德急得不知如何是好。大人,我们真是没办法,都是这比武大会害的,人多得不像话,喔…
Tyrion Lannister pulled a coin from his purse and flicked it up over his head, caught it, tossed it again.
提利昂·兰尼斯特从口袋里取出一枚钱币,上抛过头,接住,又弹一遍。
Even across the room, where Catelyn sat, the wink of gold was unmistakable.
即使坐在房间对面的凯特琳也看得见那是闪闪发亮的黄金。
A freerider in a faded blue cloak lurched to his feet. You're welcome to my room, m'lord.
一名穿着褪色蓝斗篷的自由骑手摇晃着站起身。大人,您若不嫌弃,就将就将就我的房间吧。
Now there's a clever man, Lannister said as he sent the coin spinning across the room.
这家伙聪明,兰尼斯特边说边把金币丢过来,
The freerider snatched it from the air.
自由骑手在空中伸手接住。
And a nimble one to boot. The dwarf turned back to Masha Heddle. You will be able to manage food, I trust?
身手也不赖。侏儒转身对玛莎·海德说,吃的方面,我想应该没问题吧?
Anything you like, m'lord, anything at all, the innkeep promised. And may he choke on it, Catelyn thought, but it was Bran she saw choking, drowning on his own blood.
什么都行,大人,您要吃什么都行。老板娘再三保证。吃到噎死最好,凯特琳心想,然而她眼前浮现的却是布兰浑身浴血,难以呼吸的景象。
Lannister glanced at the nearest tables. My men will have whatever you're serving these people.
兰尼斯特瞄了离他最近的餐桌一眼。我手下跟这些人吃一样的东西就成,
Double portions, we've had a long hard ride. I'll take a roast fowl, chicken, duck, pigeon, it makes no matter.
不过份量加倍,我们骑了好长一段路。帮我烤只鸟,鸡鸭鸽子都行。
And send up a flagon of your best wine. Yoren, will you sup with me?
再来一壶你最好的葡萄酒。尤伦,你要跟我一起吃吗?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
wink [wiŋk]

想一想再看

n. 眨眼,使眼色,瞬间
v. 眨眼,使眼色,

 
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。