手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第414期:第二十八章 珊莎(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Hound entered the lists as well, and so too the king's brother, handsome Lord Renly of Storm's End. Jory, Alyn, and Harwin rode for Winterfell and the north. “Jory looks a beggar among these others,” Septa Mordane sniffed when he appeared. Sansa could only agree. Jory's armor was blue-grey plate without device or ornament, and a thin grey cloak hung from his shoulders like a soiled rag. Yet he acquitted himself well, unhorsing Horas Redwyne in his first joust and one of the Freys in his second. In his third match, he rode three passes at a freerider named Lothor Brune whose armor was as drab as his own. Neither man lost his seat, but Brune's lance was steadier and his blows better placed, and the king gave him the victory. Alyn and Harwin fared less well; Harwin was unhorsed in his first tilt by Ser Meryn of the Kingsguard, while Alyn fell to Ser Balon Swann.

"猎狗"也在队列之中,还有国王的弟弟,英俊的风息堡公爵蓝礼。乔里、埃林和哈尔温是临冬城和北境的代表。"跟别人比起来,乔里就像个乞丐。"他出现时茉丹修女嗤之以鼻,而珊莎不得不同意这句评价。乔里穿着灰蓝色的盔甲,上面没有任何纹章或雕饰,肩头薄薄的灰披风活像件脏兮兮的破布。虽然如此,他依旧表现不俗,头一遭上场便将霍拉斯·雷德温刺下马,第二回合又打落一个佛雷家的骑士,第三次时他与一个盔甲和他同样单调,名叫罗索·布伦的流浪武士三番交手,双方都没能将对手刺落,但布伦持枪较稳,击中的地方也比较精准,所以国王宣告他胜利。埃林和哈尔温就没这么抢眼了,哈尔温第一次上场就被御林铁卫的马林爵士一枪挑下马,埃林则败在巴隆·史文爵士枪下。
The jousting went all day and into the dusk, the hooves of the great warhorses pounding down the lists until the field was a ragged wasteland of torn earth. A dozen times Jeyne and Sansa cried out in unison as riders crashed together, lances exploding into splinters while the commons screamed for their favorites. Jeyne covered her eyes whenever a man fell, like a frightened little girl, but Sansa was made of sterner stuff. A great lady knew how to behave at tournaments. Even Septa Mordane noted her composure and nodded in approval.
马上长枪比武进行了一整天,直到黄昏。战马蹄声轰隆,把比武场的土地践踏成一片破败不堪的荒原。有好几次,珍妮和珊莎眼见骑士相互冲撞,长枪迸裂粉碎,群众高声尖叫,都忍不住齐声为支持者呐喊。每当有人坠马,珍妮就像个受惊的小女孩般遮住眼睛,可珊莎认为自己胆子比较大,官家小姐就应该在比武大会上表现出应有的风范。连茉丹修女都注意到她仪态从容,因而点头称许。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
wasteland ['weistlænd]

想一想再看

n. 荒地,未开垦地

 
rag [ræg]

想一想再看

n. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸

 
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆
ornament ['ɔ:nəmənt]

想一想再看

n. 装饰,装饰物
vt. 装饰

联想记忆
tilt [tilt]

想一想再看

vt. (使)倾斜
vi. 抨击,争论

 
drab [dræb]

想一想再看

adj. 土褐色的,单调的,乏味的 n. 邋遢女人,娼妓

 
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批准,认可,同意,赞同

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。