手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第430期:第二十九章 艾德(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This was needless. War should not be a game. Ned turned to the woman beside the cart, shrouded in grey, face hidden but for her eyes. The silent sisters prepared men for the grave, and it was ill fortune to look on the face of death. Send his armor home to the Vale. The mother will want to have it.

他根本不该送命。战争岂是儿戏?奈德转身面对站在推车边的灰衣女人,她全身上下包裹得严严实实,脸上只露出眼睛。静默姐妹专门处理死者后事,而见着死亡的面容是不吉利的事。把他的盔甲也送回艾林谷家里去,让母亲留作纪念吧。
It is worth a fair piece of silver, Ser Barristan said. The boy had it forged special for the tourney. Plain work, but good. I do not know if he had finished paying the smith.
这东西值不少钱,巴利斯坦爵士道,这孩子是特别为了比武会订做的。不花俏,但实在,不知道他付清铁匠的钱没有。
He paid yesterday, my lord, and he paid dearly, Ned replied. And to the silent sister he said, Send the mother the armor. I will deal with this smith. She bowed her head.
他昨天已经付出惨痛的代价了。奈德回答,接着他对静默姐妹说,把盔甲送给他母亲。铁匠这边我会处理。她点点头。
Afterward Ser Barristan walked with Ned to the king's pavilion. The camp was beginning to stir. Fat sausages sizzled and spit over firepits, spicing the air with the scents of garlic and pepper. Young squires hurried about on errands as their masters woke, yawning and stretching, to meet the day. A serving man with a goose under his arm bent his knee when he caught sight of them. M'lords, he muttered as the goose honked and pecked at his fingers. The shields displayed outside each tent heralded its occupant: the silver eagle of Seagard, Bryce Caron's field of nightingales, a cluster of grapes for the Redwynes, brindled boar, red ox, burning tree, white ram, triple spiral, purple unicorn, dancing maiden, blackadder, twin towers, horned owl, and last the pure white blazons of the Kingsguard, shining like the dawn.
随后巴利斯坦爵士陪着奈德走向国王的帐篷。营地正在恢复生气,肥美的烤香肠在火堆上嘶嘶作响,滴着油汁,空气中充满蒜头和胡椒的香味。年轻侍从跑来跑去,而他们的主子刚刚睡醒,打着呵欠伸着懒腰,准备迎接新的一天。一个腋下夹了只鹅的厨子看见他们赶忙单膝跪下。大人您们早。他喃喃道,鹅嘎嘎叫着啄他手指。陈列在每个帐篷外的盾牌刻画着居住其中的贵族家徽,有海疆城的银色飞鹰,布莱斯·卡伦的夜莺与田野,雷德温家族的葡萄串,还有花斑野猪、红色公牛、燃烧之树、白色公羊、三重螺旋、紫色独角兽、跳舞少女、黑蛇、双塔、长角猫头鹰,最后是御林铁卫如黎明般闪亮的纯白纹章

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
spiral ['spaiərəl]

想一想再看

n. 旋涡,螺旋形之物
adj. 螺旋形的,盘

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推车,(二轮)载货车
v. (用手推车

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
needless ['ni:dlis]

想一想再看

adj. 不需要的,无用的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。