手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第431期:第二十九章 艾德(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“The king means to fight in the melee today,” Ser Barristan said as they were passing Ser Meryn's shield, its paint sullied by a deep gash where Loras Tyrell's lance had scarred the wood as he drove him from his saddle.

国王打算今天参加团体比武,他们经过马林爵士的盾牌时,巴利斯坦说。盾牌上的漆被刮了深深的一划,正是昨天洛拉斯·提利尔将他刺下马时留的印记。
“Yes,” Ned said grimly. Jory had woken him last night to bring him that news. Small wonder he had slept so badly.
是啊。奈德表情凝重地说。乔里昨天夜里把他叫醒,向他通报了这个消息,难怪他睡不好。
Ser Barristan's look was troubled. “They say night's beauties fade at dawn, and the children of wine are oft disowned in the morning light.”
巴利斯坦爵士一脸愁容。俗话说天亮后黑夜的美要消散,酒醒后说过的话就不算。
“They say so,” Ned agreed, “but not of Robert.” Other men might reconsider words spoken in drunken bravado, but Robert Baratheon would remember and, remembering, would never back down.
话是这么说,奈德同意,但对劳勃没用。换做其他人,或许还会重新考虑酒后许下的豪言壮语,可劳勃·拜拉席恩会记得牢牢的,而且绝不反悔。
The king's pavilion was close by the water, and the morning mists off the river had wreathed it in wisps of grey. It was all of golden silk, the largest and grandest structure in the camp. Outside the entrance, Robert's warhammer was displayed beside an immense iron shield blazoned with the crowned stag of House Baratheon.
国王的营帐靠近水滨,包围在灰色的河面晨雾里。帐篷用金丝织成,乃是整个营地里最大也最华丽的建筑。劳勃的战锤和一面巨大的铁盾放在入口外,盾牌上纹饰着拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。
Ned had hoped to discover the king still abed in a wine-soaked sleep, but luck was not with him. They found Robert drinking beer from a polished horn and roaring his displeasure at two young squires who were trying to buckle him into his armor. “Your Grace,” one was saying, almost in tears, “it's made too small, it won't go.” He fumbled, and the gorget he was trying to fit around Robert's thick neck tumbled to the ground.
奈德原本希望国王宿醉未醒,一切便迎刃而解,可惜他们运气不好,正碰上用光滑角制酒杯喝啤酒的劳勃,他还一边对两个手忙脚乱替他穿铠甲的年轻侍从大呼小叫。国王陛下,其中一个眼泪都快掉下来了。这铠甲太小,穿不上的。他手一滑,原本正试着要套进劳勃粗脖子的颈甲便摔到地上。 

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
displeasure [dis'pleʒə]

想一想再看

n. 不愉快,不高兴

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
reconsider [.ri:kən'sidə]

想一想再看

v. 重新考虑,再斟酌

 
bravado [brə'vɑ:dəu]

想一想再看

n. 作威,虚张的勇气

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。