手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第439期:第二十九章 艾德(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He shouldered his way to where his daughter was seated and found her as the horns blew for the day's first joust. Sansa was so engrossed she scarcely seemed to notice his arrival.

他推挤着穿过人群,走到女儿身边时,当天第一场比武的号角正好吹响。珊莎聚精会神地看着武场,没注意他的到来。
Sandor Clegane was the first rider to appear. He wore an olive-green cloak over his soot-grey armor. That, and his hound's-head helm, were his only concession to ornament.
桑铎·克里冈首先出现在场子上,他穿着烟灰色的战甲,外罩橄榄绿披风。那件披风和他的猎犬头盔是他全身上下惟一的装饰。
A hundred golden dragons on the Kingslayer, Littlefinger announced loudly as Jaime Lannister entered the lists, riding an elegant blood bay destrier. The horse wore a blanket of gilded ringmail, and Jaime glittered from head to heel. Even his lance was fashioned from the golden wood of the Summer Isles.
一百枚金龙币赌弑君者赢。詹姆·兰尼斯特骑着优雅的血棕色战马进场时,小指头高声宣布。这匹马披着镀金环甲,詹姆本人也是从头到脚金光闪闪,他的长枪则是用盛夏群岛出产的金木所削制。
Done, Lord Renly shouted back. The Hound has a hungry look about him this morning.
我跟,蓝礼公爵喊回去,我看'猎狗'今儿早上特别饿。
Even hungry dogs know better than to bite the hand that feeds them, Littlefinger called dryly.
狗就算肚饿,也知道不能咬主人的手。小指头冷冷地回敬。
Sandor Clegane dropped his visor with an audible clang and took up his position. Ser Jaime tossed a kiss to some woman in the commons, gently lowered his visor, and rode to the end of the lists. Both men couched their lances.
桑铎·克里冈铿地一声,把面罩盖上,然后就位。詹姆爵士向群众里某位女士抛出个飞吻,方才轻轻拉下面罩,骑到场子边。两人放低长枪。
Ned Stark would have loved nothing so well as to see them both lose, but Sansa was watching it all moist-eyed and eager.
奈德最乐于见到的莫过于两人都输,珊莎则睁大眼睛急切观看。
The hastily erected gallery trembled as the horses broke into a gallop.
两匹马开始全速奔跑,临时搭建的看台也随之震动。
The Hound leaned forward as he rode, his lance rock steady, but Jaime shifted his seat deftly in the instant before impact.
猎狗骑在马上,身体前倾,他的长枪稳若磐石,但詹姆在交击前的一刻把身体一挪,结果克里冈的枪尖被他的狮纹黄金盾毫发无伤地卸开,自己反被刺个正着。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
audible ['ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听得见的

联想记忆
ornament ['ɔ:nəmənt]

想一想再看

n. 装饰,装饰物
vt. 装饰

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
engrossed [in'ɡrəust]

想一想再看

adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(eng

 
concession [kən'seʃən]

想一想再看

n. 让步,妥协,特许权,租界

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。