手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第446期:第二十九章 艾德(18)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“No,” he told her. “There will be one final joust, between the Hound and the Knight of Flowers.”

不是,他告诉她,猎狗和百花骑士还得再比一场。
But Sansa had the right of it after all. A few moments later Ser Loras Tyrell walked back onto the field in a simple linen doublet and said to Sandor Clegane, “I owe you my life. The day is yours, ser.”
但珊莎说对了。几分钟后,洛拉斯·提利尔爵士穿着一件朴素的亚麻外衣走回场内,对桑铎·克里冈说:我欠您一条命,胜利是您的了,爵士阁下。
“I am no ser,” the Hound replied, but he took the victory, and the champion's purse, and, for perhaps the first time in his life, the love of the commons. They cheered him as he left the lists to return to his pavilion.
我不是什么'爵士阁下'.猎狗回答,但他还是接受了胜利、奖金,以及或许是他这辈子头一遭的群众爱戴。当他离开场子返回营帐的时候,众人欢声雷动,为他喝彩。
As Ned walked with Sansa to the archery field, Littlefinger and Lord Renly and some of the others fell in with them. “Tyrell had to know the mare was in heat,” Littlefinger was saying. “I swear the boy planned the whole thing. Gregor has always favored huge, ill-tempered stallions with more spirit than sense.” The notion seemed to amuse him.
奈德和珊莎正走在前往射箭场的路上,小指头、蓝礼公爵和其他几位人物跟了过来。提利尔一定知道那母马正在发情,小指头说,我敢对天发誓那小子是事先计划好的。格雷果向来偏好个头大、脾气坏、野性有余而纪律不足的马。他饶富兴味地推论。
It did not amuse Ser Barristan Selmy. “There is small honor in tricks,” the old man said stiffly.
巴利斯坦·赛尔弥爵士不以为然。耍这种伎俩毫无荣誉可言。老人固执地说。
“Small honor and twenty thousand golds.” Lord Renly smiled.
没有荣誉,但足以赢得两万金龙。蓝礼公爵微笑道。
That afternoon a boy named Anguy, an unheralded commoner from the Dornish Marches, won the archery competition, outshooting Ser Balon Swann and Jalabhar Xho at a hundred paces after all the other bowmen had been eliminated at the shorter distances. Ned sent Alyn to seek him out and offer him a position with the Hand's guard, but the boy was flush with wine and victory and riches undreamed of, and he refused.
当天下午,有个来自多恩边疆,名叫安盖的升斗小民在淘汰其他射程较短的对手后,在百步射击的决赛中击败巴隆·史文爵士和贾拉巴·梭尔,摘下箭术冠军。奈德派埃林去问他有没有兴趣在首相的侍卫队里谋个职位,但那男孩正沉浸在美酒、胜利以及作梦都想像不到的财富中,因此拒绝了这份差事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
amuse [ə'mju:z]

想一想再看

v. 消遣,娱乐,使 ... 发笑

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
flush [flʌʃ]

想一想再看

v. 奔流,发红,冲洗,迅速流过
n. 脸红,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。