手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第447期:第二十九章 艾德(19)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The melee went on for three hours. Near forty men took part, freeriders and hedge knights and new-made squires in search of a reputation. They fought with blunted weapons in a chaos of mud and blood, small troops fighting together and then turning on each other as alliances formed and fractured, until only one man was left standing. The victor was the red priest, Thoros of Myr, a madman who shaved his head and fought with a flaming sword. He had won melees before; the fire sword frightened the mounts of the other riders, and nothing frightened Thoros. The final tally was three broken limbs, a shattered collarbone, a dozen smashed fingers, two horses that had to be put down, and more cuts, sprains, and bruises than anyone cared to count. Ned was desperately pleased that Robert had not taken part.

团体比武则打了三个小时。总共有近四十人参加,多半是有意谋求功名的自由骑手、雇佣骑士和刚受策封的侍从。他们手持钝器,在烂泥四溅、鲜血喷飞的场地里相互拼杀,一会儿组成小队联手抗敌,转眼间又闹起内讧自相残杀,同盟才刚组成便告破裂,直到最后只剩一人站立。胜利者是密尔来的索罗斯,就是那个手持火焰剑,剃了光头,十足狂人模样的红袍僧。他以前也拿过比武冠军,因为其他骑士的马儿都怕极了他那把火焰剑,可他自己却什么都不怕。最后的伤亡名单包括两只断腿,一条碎掉的锁骨,十几根打烂的手指,两匹不得不处理掉的马,以及多到大家懒得数的割伤、扭伤和擦伤。奈德万分庆幸劳勃没有参加。
That night at the feast, Eddard Stark was more hopeful than he had been in a great while. Robert was in high good humor, the Lannisters were nowhere to be seen, and even his daughters were behaving. Jory brought Arya down to join them, and Sansa spoke to her sister pleasantly. “The tournament was magnificent,” she sighed. “You should have come. How was your dancing?”
当天晚宴席间,艾德·史塔克对未来感到前所未有的乐观与希望。劳勃兴致正好,兰尼斯特家的人则通通缺席,连他两个女儿的表现也令人欣喜。乔里把艾莉亚带过来跟他们同坐,珊莎开心地主动跟妹妹说话。"比武大会真是棒透了,"她惊叹道,"你真该一起来的。你舞跳得怎么样了?"
“I'm sore all over,” Arya reported happily, proudly displaying a huge purple bruise on her leg.
"练得浑身酸痛呢。"艾莉亚开心地报告进度,并且骄傲地展示腿上一大块紫色瘀伤。
“You must be a terrible dancer,” Sansa said doubtfully.
"我看你舞跳得一定很糟。"珊莎满腹狐疑地说。
Later, while Sansa was off listening to a troupe of singers perform the complex round of interwoven ballads called the “Dance of the Dragons,” Ned inspected the bruise himself. “I hope Forel is not being too hard on you,” he said.
之后珊莎去听一个歌手团队演唱一组由许多叙事诗构成,名叫"血龙狂舞"的组曲,奈德则亲自检查了小女儿的瘀伤。"我希望佛瑞尔没对你太过严苛。"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
troupe [tru:p]

想一想再看

n. (演出的)一团,一班 vi. 巡回演出

联想记忆
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿

联想记忆
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
victor ['viktə]

想一想再看

n. 胜利者 Victor: 维克托(男子名)

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
tournament ['tuənəmənt]

想一想再看

n. 比赛,锦标赛,(中世纪的)骑士比武

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。