手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第448期:第二十九章 艾德(20)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Arya stood on one leg. She was getting much better at that of late. Syrio says that every hurt is a lesson, and every lesson makes you better.

艾莉亚单脚站立,近来她越来越擅长此道。西利欧说每次受伤都是一次教训,而每次教训都让我们更强。
Ned frowned. The man Syrio Forel had come with an excellent reputation, and his flamboyant Braavosi style was well suited to Arya's slender blade, yet still?.?.?.?a few days ago, she had been wandering around with a swatch of black silk tied over her eyes. Syrio was teaching her to see with her ears and her nose and her skin, she told him. Before that, he had her doing spins and back flips. Arya, are you certain you want to persist in this?
奈德听了不禁皱眉。西利欧·佛瑞尔颇具盛名,而他夸张华丽的布拉佛斯风格也很适合艾莉亚纤细的剑,然而……几天前她绑了条黑丝巾遮住眼睛,到处晃来晃去,告诉他说西利欧教她要用耳朵、鼻子和皮肤去感知四周环境。在那之前,他又叫她练习前后滚翻。艾莉亚,你真的要继续学下去?
She nodded. Tomorrow we're going to catch cats.
她点点头。明天我们开始抓猫。
Cats. Ned sighed. Perhaps it was a mistake to hire this Braavosi. If you like, I will ask Jory to take over your lessons. Or I might have a quiet word with Ser Barristan. He was the finest sword in the Seven Kingdoms in his youth.
抓猫。奈德叹道,或许我不该雇这布拉佛斯人来教你。你愿意的话,我就请乔里接手,由他来教。不然我也可以跟巴利斯坦说一声,他年轻时是七国上下最优秀的使剑好手。
I don't want them, Arya said. I want Syrio.
我不要他们,艾莉亚说,我只要西利欧。
Ned ran his fingers through his hair. Any decent master-at-arms could give Arya the rudiments of slash-and-parry without this nonsense of blindfolds, cartwheels, and hopping about on one leg, but he knew his youngest daughter well enough to know there was no arguing with that stubborn jut of jaw. As you wish, he said. Surely she would grow tired of this soon. Try to be careful.
奈德伸手拨拨头发。其实,随便一个还过得去的教头,都可以教艾莉亚基础的砍劈和挡格,用不着这些蒙眼睛走路、翻跟斗和单脚跳跃的把戏。但他太了解自己小女儿的个性,知道跟她那固执的下巴争吵毫无用处。那就西利欧吧。反正她迟早也会玩腻。不过你一定要小心。
I will, she promised solemnly as she hopped smoothly from her right leg to her left.
我会的。她一本正经地向他保证,然后平顺地从右脚跳到左脚。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
flamboyant [flæm'bɔiənt]

想一想再看

adj. 艳丽的,炫耀的,火焰式的 n. 凤凰木

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。