手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第58期:苹果一代的诞生(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
Wayne then got cold feet.
之后韦恩就退缩了。
As Jobs started planning to borrow and spend more money, he recalled the failure of his own company.
乔布斯开始计划借入并花掉更多的钱,韦恩便想起了以前自己公司失败的教训,
He didn't want to go through that again.
他不想再经历一次那样的过程。
Jobs and Wozniak had no personal assets,
乔布斯和沃兹都没有个人资产,
but Wayne (who worried about a global financial Armageddon) kept gold coins hidden in his mattress.
但韦恩在他的床垫里藏了金币(他担心世界经济崩溃)。
Because they had structured Apple as a simple partnership rather than a corporation,
因为构成苹果公司的是非常简单的合伙人关系,而不是公司体系,
the partners would be personally liable for the debts, and Wayne was afraid potential creditors would go after him.
所以合伙人个人需要对债务负责任,因此韦恩担心潜在的债权人会向自己追债。
So he returned to the Santa Clara County office just eleven days later with a "statement of withdrawal" and an amendment to the partnership agreement.
所以11天之后,他就回到了圣克拉拉的办公室里,带着一份“退出声明”和一份合作协议修正案。
"By virtue of a re-assessment of understandings by and between all parties," it began,
“经过协议各方的重新评估,”修正案开头说,
"Wayne shall hereinafter cease to function in the status of 'Partner.'"
“韦恩将不再以'合伙人'身份参与公司运作。”
It noted that in payment for his 10% of the company, he received $800, and shortly afterward $1,500 more.
文件中提到,作为对他持有的10%公司股份的回购,他得到了800美元,此后不久又得到了1500美元。
Had he stayed on and kept his 10% stake, at the end of 2010 it would have been worth approximately $2.6 billion.
如果当初他留在了苹果公司并继续持有这10%的股份,那么到2010年底这些股票的价值是大约26亿美元。
Instead he was then living alone in a small home in Pahrump, Nevada,
然而,现在他住在内华达州帕朗市的一座小房子里,
where he played the penny slot machines and lived off his social security check.
玩玩老虎机,靠社会保险金度日。
He later claimed he had no regrets.
他宣称自己毫不后悔。
"I made the best decision for me at the time.
“我作了当时对我最有利的选择,”
Both of them were real whirlwinds, and I knew my stomach and it wasn't ready for such a ride."
他说,“他们两个都是疯狂的家伙,我知道自己的承受能力,我不准备冒那样的险。”
Jobs and Wozniak took the stage together for a presentation to the Homebrew Computer Club shortly after they signed Apple into existence.
苹果公司正式成立之后不久,乔布斯和沃兹尼亚克就共同登台,在家酿计算机俱乐部进行了一次演示。
Wozniak held up one of their newly produced circuit boards and described the microprocessor,
沃兹展示了他们最新生产出来的一块电路板,描述了上面使用的微处理器、
the eight kilobytes of memory, and the version of BASIC he had written.
8Kb的内存,以及他编写的BASIC语言的程序版本。
He also emphasized what he called the main thing:
他还强调了 “关键部件 ”是人性化的键盘,
"a human-typable keyboard instead of a stupid, cryptic front panel with a bunch of lights and switches."
而不再是笨重的、让人困惑的由大堆灯泡和开关组成的面板。
Then it was Jobs's turn.
然后轮到乔布斯讲话。
He pointed out that the Apple, unlike the Altair, had all the essential components built in.
他指出苹果的产品与阿尔泰不同,所有的关键元部件都已经内置在机器中了。
Then he challenged them with a question: How much would people be willing to pay for such a wonderful machine?
然后他问了大家一个问题:人们愿意花多少钱来购买这么一台完美的机器?
He was trying to get them to see the amazing value of the Apple.
他是在努力让大家看到苹果电脑的惊人价值。
It was a rhetorical flourish he would use at product presentations over the ensuing decades.
这是他在后来几十年的产品发布会上一直沿用的华丽辞藻。
The audience was not very impressed.
然而观众并不是很感兴趣。
The Apple had a cut-rate microprocessor, not the Intel 8080.
苹果电脑使用的是二流的微处理器,而不是英特尔8080 。
But one important person stayed behind to hear more.
但是有一个重要人物留了下来,想要获得更多信息。
His name was Paul Terrell, and in 1975 he had opened a computer store,
他的名字叫保罗·特雷尔, 1975年他开了一家电脑商店 Byte Shop ,
which he dubbed the Byte Shop, on Camino Real in Menlo Park.
就在门洛帕克的国王大道上。
Now, a year later, he had three stores and visions of building a national chain.
而一年之后的现在,他已经有了三家店,并且计划将其发展为全国连锁。

重点单词   查看全部解释    
fearless ['fiəlis]

想一想再看

adj. 无畏的,大胆的,勇敢的

 
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函数,职务,重大聚会
vi. 运行

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
rhetorical [ri'tɔrikəl]

想一想再看

adj. 修辞学的,符合修辞学的,修辞的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。