手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第451期:第二十九章 艾德(23)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Who are you? Ned asked.

请问您是?奈德问。
A friend, the cowled man said in a strange, low voice. We must speak alone, Lord Stark.
我是您的朋友。蒙面人用怪异的低沉腔调说,史塔克大人,我们得单独谈谈。
Curiosity was stronger than caution. Harwin, leave us, he commanded. Not until they were alone behind closed doors did his visitor draw back his cowl.
好奇胜过了警戒心。哈尔温,你先退下。他命令。等门关上,房里只剩他们两人之后,这位访客方才掀开斗篷。
Lord Varys? Ned said in astonishment.
瓦里斯大人?奈德惊讶地说。
Lord Stark, Varys said politely, seating himself. I wonder if I might trouble you for a drink?
史塔克大人,瓦里斯彬彬有礼地道,然后自己坐了下来。不知可否麻烦您给我点喝的?
Ned filled two cups with summerwine and handed one to Varys. I might have passed within a foot of you and never recognized you, he said, incredulous. He had never seen the eunuch dress in anything but silk and velvet and the richest damasks, and this man smelled of sweat instead of lilacs.
奈德倒了两杯夏日红,递给瓦里斯一杯。打扮成这样,恐怕我在你鼻子底下也认不出来。他难以置信地说。除了丝绸、天鹅绒和最上等的锦缎,他从来没见太监穿过其他质料的衣服。太监向来一身紫丁香味,然而眼前此人却浑身汗臭。
That was my dearest hope, Varys said. It would not do if certain people learned that we had spoken in private. The queen watches you closely. This wine is very choice. Thank you.
我正希望如此。瓦里斯道,绝不能让别人知道我们私下密谈的事。您的一举一动,王后都监视得很紧。这酒好极了,谢谢您。
How did you get past my other guards? Ned asked. Porther and Cayn had been posted outside the tower, and Alyn on the stairs.
你是怎么通过我其他守卫的?奈德问。波瑟和凯恩派驻塔外,埃林则守在楼梯口。
The Red Keep has ways known only to ghosts and spiders. Varys smiled apologetically. I will not keep you long, my lord. There are things you must know. You are the King's Hand, and the king is a fool. The eunuch's cloying tones were gone; now his voice was thin and sharp as a whip. Your friend, I know, yet a fool nonetheless and doomed, unless you save him. Today was a near thing. They had hoped to kill him during the melee.
红堡里有些密道只有幽灵和蜘蛛才知道。瓦里斯歉然微笑,我不会打扰您太久,大人,不过有些事您必须知情。您是御前首相,但国王却是蠢才一个。太监从前的甜腻语调不再,取而代之的是轻细且锐利如鞭的口气。我知道他是您的挚友,但蠢才就是蠢才……而且恐怕是个注定要完蛋的蠢才,除非您能救他。今天差一点就让他们得逞,他们原本计划在团体比武时谋害他。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
incredulous [in'kredjuləs]

想一想再看

adj. 怀疑的,不轻信的

联想记忆
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
cloying ['klɔiiŋ]

想一想再看

adj. 因过量而厌烦的,甜得发腻的,过于感性的 动词c

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。