手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第452期:第二十九章 艾德(24)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For a moment Ned was speechless with shock. Who?

好半晌奈德震惊得说不出话。他们指谁?
Varys sipped his wine. If I truly need to tell you that, you are a bigger fool than Robert and I am on the wrong side.
瓦里斯啜了口酒,如果连这个都还要我告诉你,那我看你比劳勃还蠢,而我显然站错了队。
The Lannisters, Ned said. The queen...no, I will not believe that, not even of Cersei. She asked him not to fight!
兰尼斯特,奈德道,王后…不,我不相信,即使瑟曦也不可能做出这种事,她明明就叫他不要参加!
She forbade him to fight, in front of his brother, his knights, and half the court. Tell me truly, do you know any surer way to force King Robert into the melee? I ask you.
她禁止他参加,而且是当着他弟弟,当着他手下骑士,以及半数廷臣的面说的。说真的,敢问您知道什么更好的方法,可以逼得国王不得不参加团体比武?您倒是说说看。
Ned had a sick feeling in his gut. The eunuch had hit upon a truth; tell Robert Baratheon he could not, should not, or must not do a thing, and it was as good as done. Even if he'd fought, who would have dared to strike the king?
奈德只觉得反胃。太监说得没错,叫劳勃不准做这,不该做那,绝对不可以如此这般,那就跟催促他没两样。就算他真的下场,谁敢动手打国王?
Varys shrugged. There were forty riders in the melee. The Lannisters have many friends. Amidst all that chaos, with horses screaming and bones breaking and Thoros of Myr waving that absurd firesword of his, who could name it murder if some chance blow felled His Grace? He went to the flagon and refilled his cup. After the deed was done, the slayer would be beside himself with grief. I can almost hear him weeping. So sad. Yet no doubt the gracious and compassionate widow would take pity, lift the poor unfortunate to his feet, and bless him with a gentle kiss of forgiveness. Good King Joffrey would have no choice but to pardon him.
瓦里斯耸耸肩。总共有四十来个家伙参加,兰尼斯特家势力又大。场子里乱成那样,马叫个不停,到处有人折手断脚,再加上索罗斯挥着他那把怪里怪气的火焰剑,要真有人不小心碰到国王陛下,你能说那是蓄意谋杀吗?他起身去拿酒壶,替自己再度斟满。等生米煮成熟饭,凶手肯定是一副悲痛得难以自已的模样。我连他怎么哭都可以想像。真叫人难过哟。不过那位雍容华贵又慈悲为怀的寡妇一定会同情他,搀扶这可怜虫站起来,然后轻轻一吻给予原谅,到时候咱们好心肠的乔佛里国王除了宽恕他还能怎么办呢。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
compassionate [kəm'pæʃənit]

想一想再看

adj. 有同情心的 vt. 同情

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。