手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第457期:第三十章 提利昂(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Asking questions, Varys said, slipping out the door.

他问得太多了。瓦里斯说着溜出门。
As he stood in the predawn chill watching Chiggen butcher his horse, Tyrion Lannister chalked up one more debt owed the Starks. Steam rose from inside the carcass when the squat sellsword opened the belly with his skinning knife. His hands moved deftly, with never a wasted cut; the work had to be done quickly, before the stink of blood brought shadowcats down from the heights.
提利昂·兰尼斯特站在天光未现的清冷晓色里,看着契根宰杀他的坐骑,暗暗在心里把史塔克家欠他的债再添上一笔。那佣兵用剥皮的刀割开马肚,蒸汽立刻从尸骸里冒出。他两手并用,熟练操作,一刀也不浪费。这事本当迅速完成,以免山上的影子山猫嗅到血腥闻香而来。
None of us will go hungry tonight, Bronn said. He was near a shadow himself; bone thin and bone hard, with black eyes and black hair and a stubble of beard.
今晚咱们都不会挨饿了。波隆道。他瘦得像骨头一样,也坚毅得像骨头,黑眼黑发,加上短短的胡子,活像是团黑影。
Some of us may, Tyrion told him. I am not fond of eating horse. Particularly my horse.
不见得。提利昂告诉他。我可对马肉没兴趣,尤其没兴趣吃自己的马。
Meat is meat, Bronn said with a shrug. The Dothraki like horse more than beef or pork.
反正都是肉,波隆耸肩道,跟牛肉和猪肉相比,多斯拉克人还更爱马肉呢。
Do you take me for a Dothraki? Tyrion asked sourly. The Dothraki ate horse, in truth; they also left deformed children out for the feral dogs who ran behind their khalasars. Dothraki customs had scant appeal for him.
你觉得我像多斯拉克人吗?提利昂冷冷地说。多斯拉克人吃马肉是千真万确的事,他们还放任畸形儿自生自灭,留给跟在卡拉萨后面的野狗吃。他们的习俗委实不怎么吸引他。
Chiggen sliced a thin strip of bloody meat off the carcass and held it up for inspection. Want a taste, dwarf?
契根从马尸上割下一薄片血淋淋的肉,举在半空中仔细瞧看。矮个子,要不要先来一口?
My brother Jaime gave me that mare for my twenty-third name day, Tyrion said in a flat voice.
这匹母马是我老哥詹姆送给我的二十三岁命名日礼物。提利昂用平板的口气说。
Thank him for us, then. If you ever see him again. Chiggen grinned, showing yellow teeth, and swallowed the raw meat in two bites. Tastes well bred.
那如果你还能活着见到他,代我们道声谢。契根嘻嘻一笑,露出满嘴黄牙,然后两口就把那块生肉吞下肚去。这马挺不错。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
squat [skwɔt]

想一想再看

n. 蹲 adj. 蹲著的,矮胖胖的 v. 蹲下,坐

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 检查,视察

联想记忆
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,刽子手,肉商,小贩
vt. 屠宰,

联想记忆
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 耸肩
v. 耸肩

联想记忆
feral ['fiərəl]

想一想再看

adj. 野生的;凶猛的;[诗歌]阴郁的

联想记忆
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。