手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第458期:第三十章 提利昂(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Better if you fry it up with onions,Bronn put in.

配洋葱煎着吃更棒。波隆建议。
Wordlessly, Tyrion limped away. The cold had settled deep in his bones, and his legs were so sore he could scarcely walk. Perhaps his dead mare was the lucky one. He had hours more riding ahead of him, followed by a few mouthfuls of food and a short, cold sleep on hard ground, and then another night of the same, and another, and another, and the gods only knew how it would end. Damn her, he muttered as he struggled up the road to rejoin his captors, remembering, damn her and all the Starks.
提利昂一言不发,跛着脚走开。他只觉寒意彻骨,两腿酸痛得几乎无法走动。或许他的母马死了反而幸运,因为他自己还有得走咧。每天晚上吃点东西,在坚硬又寒冷的岩地上小睡片刻,便又上路,如此日复一日,只有天上诸神知道何时才是尽头。去她的,他喃喃道,一边挣扎着上坡回到绑架他的人身边,一边忆起发生过的事。姓史塔克的都该死。
The memory was still bitter. One moment he'd been ordering supper, and an eye blink later he was facing a room of armed men, with Jyck reaching for a sword and the fat innkeep shrieking, No swords, not here, please, m'lords.
之前的经过,现在回想起来,依然很不好受。前一秒他才刚点晚餐,一眨眼全屋子的人却都拔刀相向,杰克也准备抽出武器,肥胖的老板娘则尖叫道:各位大人,求求你们别在这儿动刀动枪。
Tyrion wrenched down Jyck's arm hurriedly, before he got them both hacked to pieces. Where are your courtesies, Jyck? Our good hostess said no swords. Do as she asks. He forced a smile that must have looked as queasy as it felt. You're making a sad mistake, Lady Stark. I had no part in any attack on your son. On my honor...
提利昂赶在他们两个一起被剁成肉块前抓住杰克的胳膊。杰克,你的礼貌哪儿去了?咱们好心的老板娘不是说别动刀动枪吗?还不快照办。他勉强挤出一丝微笑,心想在别人眼里一定难看。史塔克夫人,我想您一定是弄错了,我跟贵公子的事一点关系也没有。我以我的荣誉起誓—
Lannister honor, was all she said. She held up her hands for all the room to see. His dagger left these scars. The blade he sent to open my son's throat.
兰尼斯特的荣誉。她只说了这句,便举起手让全屋子的人看。这伤疤是他的匕首留下的。他派人用那把刀来割我儿子的喉咙。
Tyrion felt the anger all around him, thick and smoky, fed by the deep cuts in the Stark woman's hands.
提利昂只感觉周遭人众的怒火上升,被那史塔克女人手上的伤煽动得简直要冒烟。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
ordering ['ɔ:dəriŋ]

想一想再看

n. [计]定序;排序;订购 v. 命令;指挥;订购(o

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。