手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第466期:第三十章 提利昂(10)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion looked around. The enemy were all vanquished or vanished. Somehow the fighting had ended when he wasn't looking. Dying horses and wounded men lay all around, screaming or moaning. To his vast astonishment, he was not one of them. He opened his fingers and let the axe thunk to the ground. His hands were sticky with blood. He could have sworn they had been fighting for half a day, but the sun seemed scarcely to have moved at all.

提利昂环顾四周,敌人不是被杀便是逃走,总之战斗在他没注意到的时候已经结束。遍地都是濒死的马和负伤的人,发出惨叫和呻吟。最令他惊讶的是自己竟安然无恙。他松开手指,斧头锵一声落在地上,忽然发现自己满手是血。他相信他们起码打了半天之久,但太阳却纹丝未动。
Your first battle? Bronn asked later as he bent over Jyck's body, pulling off his boots. They were good boots, as befit one of Lord Tywin's men; heavy leather, oiled and supple, much finer than what Bronn was wearing.
第一次上战场?过了一会儿,波隆站在杰克的尸体上一边弯身脱靴子,一边问。那是双好靴子,厚实的皮革,上过油,柔软异常,正配泰温公爵手下的身份,比起波隆穿的要好太多了。
Tyrion nodded. My father will be so proud, he said. His legs were cramping so badly he could scarcely stand. Odd, he had never once noticed the pain during the battle.
提利昂点点头。我老爸应该会骄傲。他说。他的脚抽筋得厉害,几乎无法站立。奇怪,刚才打斗时却一点不觉得疼。
You need a woman now, Bronn said with a glint in his black eyes. He shoved the boots into his saddlebag. Nothing like a woman after a man's been blooded, take my word.
你需要找个女人,波隆眨着黑眼睛,顺手将靴子扔进自己的马鞍袋。相信我,流过血之后,找个女人最来劲。
Chiggen stopped looting the corpses of the brigands long enough to snort and lick his lips.
听见这话,契根停下对土匪尸体的搜刮,哼了一声,舔舔舌头。
Tyrion glanced over to where Lady Stark was dressing Ser Rodrik's wounds. I'm willing if she is, he said. The freeriders broke into laughter, and Tyrion grinned and thought, There's a start.
提利昂瞄了一眼正帮罗德利克爵士包扎的史塔克夫人。她说好我就上。他说。两个流浪武士听了哈哈大笑,提利昂一边跟着乐一边想:这是个好的开始。
Afterward he knelt by the stream and washed the blood off his face in water cold as ice.
随后他跪在溪边,用冰冷刺骨的溪水洗去脸上血迹。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。