手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第490期:第三十二章 艾德(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The king took a swallow of wine and glowered at Ned across the council table.

国王灌了口葡萄酒,然后从议事桌的那边狠狠地瞪着这一头的奈德。
So you would counsel me to do nothing until the dragonspawn has landed his army on my shores, is that it?
你的意思就是让我什么也别做,干等恶龙的孽种带着兵马登岸了再说,是吗?
This dragonspawn is in his mother's belly, Ned said. Even Aegon did no conquering until after he was weaned.
您说的这个'恶龙的孽种',如今还在娘胎里,奈德道,即便是伊耿,也是等断奶之后才南征北讨的。
Gods! You are stubborn as an aurochs, Stark. The king looked around the council table.
诸神在上!史塔克,你老是这副牛脾气!国王环顾议事桌。
Have the rest of you mislaid your tongues? Will no one talk sense to this frozen-faced fool?
怎么,都哑巴啦?谁来跟这冻糊涂了的傻瓜讲讲道理?
Varys gave the king an unctuous smile and laid a soft hand on Ned's sleeve. I understand your qualms, Lord Eddard, truly I do.
瓦里斯朝国王腻腻一笑,然后伸出软绵绵的手放在奈德的袖子上。艾德大人,凭良心说,我真的能体会您的顾虑。
It gave me no joy to bring this grievous news to council. It is a terrible thing we contemplate, a vile thing.
将这消息带给诸位,我自己也不好受。我们讨论的是件可怕的事,是件卑鄙的事,
Yet we who presume to rule must do vile things for the good of the realm, howevermuch it pains us.
可我们这些冒昧为政的人,凡事必须以全国百姓福祉为优先考量,而不论自身感受如何。
Lord Renly shrugged. The matter seems simple enough to me.
蓝礼公爵耸肩:对我来说,这事很简单。
We ought to have had Viserys and his sister killed years ago, but His Grace my brother made the mistake of listening to Jon Arryn.
韦赛里斯和他妹妹早就该杀,只怪王兄陛下从前错信了琼恩·艾林的话。
Mercy is never a mistake, Lord Renly, Ned replied. On the Trident, Ser Barristan here cut down a dozen good men, Robert's friends and mine.
蓝礼大人,慈悲为怀绝不是错误。奈德答道,当年在三叉戟河上,眼下在座的巴利斯坦爵士独自一人砍倒十几个优秀的勇士,其中有的是劳勃的朋友,有的是我的。
When they brought him to us, grievously wounded and near death, Roose Bolton urged us to cut his throat,
当他被押到我们面前时,已经浑身是伤,濒临死亡,卢斯·波顿力主割了他喉咙,
but your brother said, I will not kill a man for loyalty, nor for fighting well,and sent his own maester to tend Ser Barristan's wounds.
但你哥哥却说:'我不会因为一个人忠心耿耿、英勇作战而杀他。随后他派出自己的学士为巴利斯坦疗伤。
He gave the king a long cool look. Would that man were here today.
他冰冷却意味深长地看了国王一眼。如果今天在场的是那个人就好了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
grievous ['gri:vəs]

想一想再看

adj. 痛苦的,严重的,充满悲伤的

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
qualms

想一想再看

n. 良心之谴责;不安

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。