手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美人文风情 > 正文

欧美人文风情(视频+文本+字幕)第161篇:励志篇 - 打字机上的艺术家

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Typewriter Artist

打字机上的艺术家

Keystroke by keystroke, he types his latest masterpiece in an Oregon nursing home. But Paul Smith is not an author; he's an artist.

一键一键地,他在奥勒冈一间疗养院内敲下他最新大作。但保罗·史密斯不是作家;他是位艺术家。
"I'm going to work on the tail."
“我要来画尾巴。”
He was born with severe cerebral palsy, yet Paul Smith has created hundreds of works of art using a typewriter.
他出生就有严重的脑性麻痺,然而保罗·史密斯已经用打字机创造出数百幅艺术品。

You give me a typewriter; I can't even type 12 words a minute looking at my hands, okay. There is no way that I can come up with a picture like that.

你给我一台打字机;我甚至连看着我的手都没办法一分钟打出 12 个字,对呀。我绝对不可能做出一幅那样的画。
Every time I flip through the work, I'm just amazed, because it's as good as art as you can find.
每次我翻阅那作品,我就是很惊艳,因为如你所见,这跟艺术一样出色。

打字机上的艺术家.jpg

Paul's movements are severely limited; his determination—endless. His disorder makes using a brush or a pen impossible, but as a young man, he discovered the keys to expressing himself at the top of a typewriter keyboard. Using just 10 of the symbol keys, he taught himself to paint. Look closely, and you can see how Paul typed pound signs to create the facial detail on his Mona Lisa. Here, the "@" symbol doubles for desk drawer knobs in this scene of his childhood bedroom. Note the typewriter prominently displayed. Paul has created incredibly detailed pictures by artistically aligning those 10 keys against a black or colored ribbon.

保罗的动作被严重局限;他的决心--永无止尽。他身体的不便使他不可能用画刷或笔,但年轻时,他在打字机键盘上找到表达自己想法的“关键”。只用符号按键上其中十个键,他教自己绘画。靠近些看,你可以看到保罗如何敲出井字号来在他的《蒙娜丽莎》上创造出脸部细节。这儿,两个 @ 符号相叠当做他儿时卧房景色中的书桌抽屉圆形把手。注意到打字机被明显地摆着。保罗创造出难以置信精细的图画,由艺术上巧妙地将那十个按键和黑色或彩色色带排列一块。
"It's something to do."
“这是一件该做的事。”
His joy in life is finding ways to be creative. I think he sees it. Now, that's part of why he's on Earth; why we are on Earth.
他的人生乐趣就是找出变得有创意的方法。我想他发现它了。现在,那是部分他存在的原因;我们存在的原因。
Well, I think the dog now has a tail.
嗯,我想小狗现在有尾巴了。
When someone says, "I could never do that," Paul answers, "What can you do?" Places Paul's lived or visited are the inspiration for much of his art. Some of which lines the hallway of Rose Haven Nursing Center.
当有人说:“我永远不可能做到”时,保罗回答:“你可以做什么?”保罗曾居住或拜访过的地方是他大部分艺术的灵感来源。他的艺术品中有些陈列在 Rose Haven 疗养中心走廊上。
Here's a lot of memories on this wall. Let's see—that's the ship you went to Bermuda.
这墙上有许多回忆。让我们瞧瞧--那是你去百慕达的船。
"My whole family went."
“我的整个家族都有去。”
His family now is the staff and residents of Rose Haven, where he has lived since 1967.
他的家人现在是 Rose Haven 的员工和居民, 他从 1967 年就住在那了。
Hey, Paul! How are you doing today?
嘿,保罗!你今天好吗?
Great.
很好。
Are you still working on that dog?
你还在画那只狗吗?
Yes.
对啊。
Hi, sweetie, how are you doing?
嗨,亲爱的,你好吗?
And he's such a terrific person. He's such a humble man—a real gentle soul.
他是这么棒的一个人。他是如此谦逊的人--一位真正和善的人。
She's really nice.
她人很好。
Yeah.
对阿。
Thanks, Paul. It's easy to be nice.
谢啦,保罗。对人好很容易。
Paul Smith would much rather brag about his friends at Rose Haven than about himself or his art.
保罗·史密斯会更乐意夸耀他在 Rose Haven 的朋友们,而不是夸耀他自己或他的艺术。
"He's a good guy. He's a real good guy."
“他是个好人。他是个非常好的人。”
And those who know him say the same thing about Paul—the artist is even more inspiring than his art.
而那些认识他的人都对保罗做出相同评论--艺术家本身甚至比他的艺术品更激励人心。
It's wonderful to watch him work, and it's wonderful to enjoy his art, but not as good as it's...as enjoying him.
看他创作很美好,享受他的艺术很美好,但没像...不像享受他这个人那般美好。
Deeply religious, Paul says his artistic ability is a gift from God. His faith and something else keeps him going.
极度虔诚,保罗说他的美术能力是来自上帝的礼物。他的信仰以及其他某件事物让他不断前进。
"My finger."
“我的手指。”
Your finger?
你的手指?
And with that finger for as long as he is able, this extraordinary man will continue creating his extraordinary art, one keystroke at a time.
他能和那手指多久,这位了不起的男人就会继续创作他了不起的艺术,一次敲下一个键。

重点单词   查看全部解释    
inspiring [in'spaiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人振奋的,激励人的,鼓舞人心的

 
flip [flip]

想一想再看

vt. 掷,弹,轻击
vi. 翻转

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
prominently

想一想再看

adv. 显著地

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
typewriter ['taip.raitə]

想一想再看

n. 打字机,打字员

 
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 杂乱,混乱
vt. 扰乱

联想记忆
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。