手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美人文风情 > 正文

欧美人文风情(视频+文本+字幕)第170篇:博物馆巡礼罗马 - 卡比托利博物馆

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Rome, Italy: Capitoline Museum

博物馆巡礼罗马:卡比托利博物馆

A visit to Rome's Capitoline Museum puts you curbside for a victory parade down the Via Sacra.

一趟至罗马卡比托利博物馆的游览,能让你置身在沿着圣道行进的胜利游行路旁。
The conquering generals rolled down the street with carts of booty. Triumphant horns blare while citizens ooh and aah at the plunder of conquered lands. That captive king is led by in handcuffs. And then Marcus Aurelius, the Eisenhower of the day, rolls through on his four-horse chariot, rose petals strewing in his path.
凯旋的将军们带着满载战利品的推车沿着街道行进。市民们赞叹着来自征服地的掠夺物,同时胜利的号角响起。那受俘的国王铐着手铐被带进来。接着马可·奥理略(罗马皇帝),等同于那时的艾森豪总统,驾着他的四马战车通过,玫瑰花瓣洒落在他行经的道路上。

The Dying Gaul is a Roman copy of a Greek original made in the third century B.C. It was used as propaganda, part of the monument celebrating a victory over the barbarians. You can ponder scenes of Romans slaughtering barbarians, and look into the eyes of now-forgotten emperors.

《垂死的高卢人》是座造于西元前三世纪的希腊原作的罗马复制品。它被用来作宣传用途,纪念碑的一部分颂扬一场击败野蛮人的胜利。你可以遥想罗马人屠杀野蛮人的场景,并且望进现已被遗忘的皇帝们的双眼。

博物馆巡礼罗马 - 卡比托利博物馆.jpg

And the museum also shows a more peaceful and intimate side of Roman life. Here's a boy quietly pulling a thorn from his foot.

博物馆也展示出罗马生活较宁静且怡人的一面。这儿是个男孩静静地从他脚上挑出一根刺。
At first glance, these look like paintings. But a closer look shows they are micro-mosaics made of thousands of tiny fragments. This one hung in Emperor Hadrian's villa.
乍看之下,这些看起来像画。但再靠近点会看见它们是由数千个小碎片组成的马赛克拼贴画。这一幅作品曾挂在哈得良大帝的别墅内。
The Capotaline Venus, another Roman copy of a Greek original, is one of the truest represantations of the concept of feminine beauty from ancient times.
卡比托利版维纳斯,另一件仿希腊原作的罗马复制品,是最合乎古代女性美感观念的代表作之一。
And this statue, called the Drunken Faun, is a playful reminder that a thread of ancient Rome that survives today is a fondness for good food and fine wine.
而这座雕像,名为《醉酒牧神》,是个有趣的提醒,提醒着这条留存至今的古罗马历史脉络,是关于对佳肴和美酒的钟爱。

重点单词   查看全部解释    
handcuffs ['hændkʌfs]

想一想再看

n. 手铐

 
fondness ['fɔndnis]

想一想再看

n. 爱好,溺爱,喜爱 n. 蠢事

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
propaganda [.prɔpə'gændə,prɔpə'gændə]

想一想再看

n. 宣传,宣传的内容

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
playful ['pleifəl]

想一想再看

adj. 爱玩耍的,幽默的

 
statue ['stætju:]

想一想再看

n. 塑像,雕像

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。