手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美丽新世界 > 正文

美丽新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第4章(6)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men.

因此他追求的女人嘲笑他;跟他同级的男人拿他恶作剧。
The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects. Which in turn increased his sense of being alien and alone.
种种嘲笑使他觉得自己是个局外人。既以局外人自居,他的行为举止也就像个局外人了。这就更加深了别人对他的偏见,加剧了他身体缺陷所引起的轻蔑和敌意,从而又反过来加深了他的局外感和孤独感。

美丽新世界.jpg

A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity.

一种怕被轻视的长期畏惧使他回避他的同级人,使他在处理下级问题时产生很强烈的自尊意识。
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover!
他多么妒忌亨利·福斯特和本尼托·胡佛呀!
Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water, so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being.
那些人要一个爱扑塞隆服从并不需要大喊大叫,把自己的地位看做是理所当然,他们在种性制度里如鱼得水,悠然自得,没有自我意识,对自己环境的优越和舒适也熟视无睹。
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.
他仿佛觉得那两个随从把他的飞机推上屋顶时有点不大情愿,动作慢吞吞的。
"Hurry up!" said Bernard irritably.
“快点!’帕纳生气地说。
One of them glanced at him. Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes?
有个随从瞟了他一眼。他从那双茫然的灰白的眼里觉察到的是一种畜生般的藐视吗?
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.
“快点!”他喊叫得更大声了,声音里夹着一种难听的干涩。
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.
他上了飞机,一分钟后已向南边的河上飞去。
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.
几个宣传局和情绪工程学院都在海军大街一幢六十层的大楼里。
In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great Lodon newspapers. The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.
那楼的地下室和下面几层由伦敦的三大报纸——《每时广播》(一种供高种姓阅读的报纸)、浅绿色的《伽玛杂志》和咖啡色的绝对使用单音节字的《德尔塔镜报》的印刷厂和办公室占用。
Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively–twenty-two floors of them.
往上分别是电视宣传局、感官电影局和合成声与音乐局——一共占了二十二层。
Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound-Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work.
再往上是研究实验室和铺设软地毯的房间——是供录音带写作作家和合成音乐作曲家精心推敲的地方。
The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.
最上面的十八层楼全部由情绪工程学院占用。
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.
伯纳在宣传大厦楼顶降落,下了飞机。
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, " and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof."
“给下面赫姆霍尔兹·华生先生打个电话,”他命令门房的伽玛加,“通知他伯纳·马克思在屋顶上等候。”
He sat down and lit a cigarette.
他坐下来点燃了一支香烟。

重点单词   查看全部解释    
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
derision [di'riʒən]

想一想再看

n. 嘲笑,笑柄

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
porter ['pɔ:tə]

想一想再看

n. 搬运工,门房,(火车卧铺车厢或豪华车厢的)乘务员,

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
propaganda [.prɔpə'gændə,prɔpə'gændə]

想一想再看

n. 宣传,宣传的内容

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。