手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第512期:第三十二章 艾德(25)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Brynden Blackfish gave her a weary smile. “I hope you are right, child,” he sighed, in tones that said she was wrong.

"黑鱼"布林登疲倦地对她笑笑。"孩子,希望你是对的。"他叹口气,言下之意却大不以为然。
The sun was well to the west by the time the slope began to flatten beneath the hooves of their horses. The road widened and grew straight, and for the first time Catelyn noticed wildflowers and grasses growing. Once they reached the valley floor, the going was faster and they made good time, cantering through verdant greenwoods and sleepy little hamlets, past orchards and golden wheat fields, splashing across a dozen sunlit streams. Her uncle sent a standard-bearer ahead of them, a double banner flying from his staff; the moon-and-falcon of House Arryn on high, and below it his own black fish. Farm wagons and merchants' carts and riders from lesser houses moved aside to let them pass.
马蹄下的斜坡开始放缓,太阳已在西边。道路逐渐宽阔,变得笔直,凯特琳也首次注意到路边有野花和青草。等他们抵达谷地平原,行进的速度更快,他们没有浪费时间,加紧赶路,穿越青翠绿林与沉静的小村庄,经过果园和金黄色的麦田,溅起水花渡过阳光照耀的溪流。叔叔派出掌旗手跑在前面,长竿上飘扬着两面旗帜,上方的是艾林家族的新月猎鹰,下面则是他自己的黑鱼。农家马车,生意人的货车和小贵族家的骑手纷纷回避,让他们通过。
Even so, it was full dark before they reached the stout castle that stood at the foot of the Giant's Lance. Torches flickered atop its ramparts, and the horned moon danced upon the dark waters of its moat. The drawbridge was up and the portcullis down, but Catelyn saw lights burning in the gatehouse and spilling from the windows of the square towers beyond.
即便如此,当他们抵达巨人之枪山脚下那座坚固城堡时,天色已经全黑。城垛上火把通明,新月在护城河的漆黑水面舞动。吊桥已经升起,铁闸也已降下,但凯特琳看到城门楼内的火光,灯光也从城楼后面的窗户间流泻出来。
“The Gates of the Moon,” her uncle said as the party drew rein. His standard-bearer rode to the edge of the moat to hail the men in the gatehouse. “Lord Nestor's seat. He should be expecting us. Look up.”
"这就是月门堡。"队伍靠近城堡时,叔叔说。他的掌旗手骑到护城河边招呼塔楼里的人。"奈斯特大人的居城。他应该在等我们了。你再看看上面。"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
flatten ['flætn]

想一想再看

v. 变单调,变平,打倒

 
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
verdant ['və:dənt]

想一想再看

adj. 翠绿的,青

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。