手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 二战启示录 > 正文

二战启示录(MP3+中英字幕) 第9期:希特勒霸权的崛起(9)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The Saar offensive stops there, and generates into a series of skirmishes raised by elite commandos led by the hero Joseph Darnard

进攻行动停在萨尔,并缩减成精英游击队进行的一连串小规模战斗和突袭。这是由乔瑟头达农领导,
who receives the citation of premier soldier of France.
这位英雄被表扬为“法国第一士兵”。
Later, he will become one of the most rabid collaborates with the Germans and eventually he will be executed after the war.
后来他与德国交好到几近狂热的地步,最终于战后被处死。
The French army, in spite of its heroes and its superiority of numbers, takes no further action.
尽管有英雄,且人数占优势,法国军队并未继续进攻。
General Maurice Gamelin, sixty-seven years old, is Commandeering Chief of the allied Franco-British land forces,
67岁的莫里斯甘末林将军是英法陆军联军总司令。

二战启示录

for the French outnumbered the British who also think this war isn't for real and that all will be settled soon.

因为法国士兵人数比英国多,其也认为战争不会真的开打,一切很快就会平息。
Gamelin himself has no desire to refight the war of 1914.
甘末林本身并不想重打1914年的战争。
He wants to avoid another blood bath at any cost.
他希望不惜代价避免另一场血战。
He considers he needs two years safe behind the Maginot Line in order to rearm the country.
他认为他需要安全守候在马奇诺防线后两年,好让法国重新恢复武装。
The Maginot Line is a work of former minister of war, André Maginot.
这条防线是由前战争部长马奇诺所建立。
This complex fortifications was made to stop the German enemy once and for all.
这座防御工事构建原意是要一劳永逸阻止敌方德国。
It took nearly ten years to construct and swallowed up one and half million cubic meters of concrete and a hundred 50 thousand tons of steel.
防线花了近十年建造,使用了150万立方公尺混凝土和15万吨钢筋。
All these gun turrets linked together by a labyrinth of tunnels, one hundred kilometre of them.
长一百公里的复杂地道连接了所有炮塔。
The line itself stretched for 720 kilometres from the Swiss to the Belgium borders.
防线本身从瑞士到比利时边界,绵延720公里。
The Maginot Line ends at the foot of the Ardennes forest.
马奇诺防线止于刚登森林山脚。
The French Military Command thought the German tanks could never cross the extremely rough terrain.
法国军事司令部认为德国坦克绝不可能横越这极崎岖的地形。
The French did extend the line all the way to the sea, because Belgium before declaring its neutrality was an ally of France and opposed it.
法国并未将防线延伸至海边,因为宣布中立前的此利时曾是法国盟国并反对这麽做。

重点单词   查看全部解释    
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
neutrality [nju:'træliti]

想一想再看

n. 中立

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。