手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第516期:第三十二章 艾德(29)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mya Stone, if it please you, my lady, the girl said.

夫人高兴的话,叫我米亚·石东就行。女孩道。
It did not please her; it was an effort for Catelyn to keep the smile on her face.
她听了却不高兴。凯特琳好不容易才维持住脸上笑容。
Stone was a bastard's name in the Vale, as Snow was in the north, and Flowers in Highgarden; in each of the Seven Kingdoms, custom had fashioned a surname for children born with no names of their own.
石东是艾林谷私生孩子的姓,正如北方的雪诺,高庭的佛花。依照习俗,七大王国各有专门给没爹的孩子用的姓。
Catelyn had nothing against this girl, but suddenly she could not help but think of Ned's bastard on the Wall, and the thought made her angry and guilty, both at once.
凯特琳对这女孩本身并无恶感,只是不免突然想到奈德那正驻守长城的私生子,这个念头让她羞愤交加。
She struggled to find words for a reply.
她挣扎着找话回应。
Lord Nestor filled the silence. Mya's a clever girl, and if she vows she will bring you safely to the Lady Lysa, I believe her.
奈斯特男爵填补了沉默。米亚是个机灵的孩子,她起誓会把您安全地带到莱莎夫人那边,我相信她。
She has not failed me yet.
她从没教我失望过。
Then I put myself in your hands, Mya Stone, Catelyn said. Lord Nestor, I charge you to keep a close guard on my prisoner.
既然如此,米亚·石东,我就把自己交到你手中了。凯特琳道,奈斯特大人,还请您严加看管我的犯人。
And I charge you to bring the prisoner a cup of wine and a nicely crisped capon, before he dies of hunger, Lannister said.
也请您给这位犯人弄杯酒,来只香酥烤鸡,免得他饿死。
A girl would be pleasant as well, but I suppose that's too much to ask of you.
兰尼斯特道,饭后有个女孩乐乐更好,怕只怕我要求得太多了。
The sellsword Bronn laughed aloud.
佣兵波隆听了哈哈大笑。
Lord Nestor ignored the banter. As you say, my lady, so it will be done.
奈斯特男爵没理会他的嘲弄。夫人,就照您吩咐,一切悉听尊愿。
Only then did he look at the dwarf.
然后他才看看侏儒。
See our lord of Lannister to a tower cell, and bring him meat and mead.
把兰尼斯特大人送进塔上的监狱,帮他张罗酒肉。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
banter ['bæntə]

想一想再看

n. 轻松说笑 v. 戏弄,开玩笑

联想记忆
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。