手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 动物农场 > 正文

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第5章(5)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Stone would have to be carried and built up into walls,

需要采石并筑成墙,

then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.)

还得制造叶片,另外还需要发电机和电缆。(至于这些如何兑现,斯诺鲍当时没说。)

But he maintained that it could all be done in a year.

但他坚持认为这项工程可在一年内完成。

And thereafter, he declared, so much labor would be saved that the animals would only need to work three days a week.

而且还宣称,建成之后将会因此节省大量的劳力,以至于动物们每周只需要干三天活。

Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production,

另一方面,拿破仑却争辩说,当前最急需的是增加食料生产,

and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death.

而如果他们在风车上浪费时间,他们全都会饿死的。

The animals formed themselves into two factions under the slogan,

在“拥护斯诺鲍和每周三日工作制”和“拥护拿破仑和食料满槽制”的

"Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger."

不同口号下,动物们形成了两派。

Benjamin was the only animal who did not side with either faction.

本杰明是唯一一个两边都不沾的动物。

He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work.

他既不相信什么食料会更充足,也不相信什么风车会节省劳力。

Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly.

他说,有没有风车无所谓,生活会继续下去的,一如既往,也就是说总有不足之处。

Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defense of the farm.

除了风车争执之外,还有一个关于庄园的防御问题。

It was fully realized that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed

尽管人在牛棚大战中被击溃了,但他们为夺回庄园并使琼斯先生复辟,

they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.

会发动一次更凶狠的进犯,这是千真万确的事。

They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside

进一步说,因为他们受到挫败的消息已经传遍了整个国家,

and made the animals on the neighboring farms more restive than ever.

使得附近庄园的动物比以前更难驾驭了,他们也就更有理由这样干了。

As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement.

可是斯诺鲍和拿破仑又照例发生了分歧。

According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them.

根据拿破仑的意见,动物们的当务之急是设法武装起来,并自我训练使用武器。

According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms.

而按斯诺鲍的说法,他们应该放出越来越多的鸽子,到其他庄园的动物中煽动造反。

The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered.

一个说如不自卫就无异于坐以待毙。

The other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves.

另一个则说如果造反四起,他们就断无自卫的必要。

The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right.

动物们先听了拿破仑的,又听了斯诺鲍的,竟不能确定谁是谁非。

重点单词   查看全部解释    
windmill ['windmil]

想一想再看

n. 风车 v. (使)像风车一样旋转

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
reinstate [.ri:in'steit]

想一想再看

vt. 使复位,恢复

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
slogan ['sləugən]

想一想再看

n. 标语,口号

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
plentiful ['plentifəl]

想一想再看

adj. 丰富的,多的,充裕的

 
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
disagreement [.disə'gri:mənt]

想一想再看

n. 不合,争论,不一致

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。