手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第560期:第三十三章 布兰(8)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb glanced around. We need to find the wolves. Can you stand to go a bit longer?

罗柏环顾四周。得先把狼找到。你能再忍耐一会儿吗?
I can go as long as you can. Maester Luwin had warned him to keep the ride short, for fear of saddle sores, but Bran would not admit to weakness in front of his brother.
你能骑多久,我就能骑多久。鲁温师傅曾警告他骑马时间不要太长,惟恐他在马鞍上坐久了全身会酸痛,但布兰不愿在哥哥面前自承虚弱。
He was sick of the way everyone was always fussing over him and asking how he was.
他受够了大家成天大惊小怪,对他的身体问长问短。
Let's hunt down the hunters, then, Robb said. Side by side, they urged their mounts off the kingsroad and struck out into the wolfswood.
那我们这就去把小猎人给猎回来吧。罗柏说。于是他们并肩而行,驱策坐骑离开国王大道,进入狼林。
Theon dropped back and followed well behind them, talking and joking with the guardsmen.
席恩远远落在后面,和其他卫士谈笑。  
It was nice under the trees.
置身林间的感觉真好。
Bran kept Dancer to a walk, holding the reins lightly and looking all around him as they went.
布兰轻握马缰,让小舞缓步慢行,一边四处观望。
He knew this wood, but he had been so long confined to Winterfell that he felt as though he were seeing it for the first time.
他很熟悉这座森林,然而在长期坐困临冬城后,如今却有初次造访的兴味。
The smells filled his nostrils; the sharp fresh tang of pine needles, the earthy odor of wet rotting leaves, the hints of animal musk and distant cooking fires.
树林里的气息充溢他的鼻孔:新鲜松针的明锐香气,湿软腐叶的泥土芬芳,还有模糊的动物麝香,以及远方炊烟的味道。
He caught a glimpse of a black squirrel moving through the snow-covered branches of an oak, and paused to study the silvery web of an empress spider.
他瞥见一只黑松鼠的身影,在一棵被雪覆盖的橡树枝干间穿梭,接着又驻足欣赏女王蛛所织就的银色蛛网。
Theon and the others fell farther and farther behind, until Bran could no longer hear their voices.
席恩和其他人离他们越来越远,到后来布兰已听不见他们的声音。
From ahead came the faint sound of rushing waters. It grew louder until they reached the stream. Tears stung his eyes.
前方传来模糊的流水声。水声渐大,直到他们抵达溪边。这时,泪水刺痛了他的眼。
Bran? Robb asked. What's wrong?
布兰?罗柏问,你怎么了?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
confined [kən'faind]

想一想再看

adj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限

联想记忆
odor ['əudə]

想一想再看

n. 气味,名声,气息

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
squirrel ['skwirəl]

想一想再看

n. 松鼠,松鼠皮毛
vt. 储存

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。