手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 高级英语(张汉熙版)第二册 > 正文

高级英语第二册(MP3+中英字幕) 第10课:悲哀的青年一代(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Actually, the revolt of the young people was a logical outcome of conditions in the age:

实际上,青年一代的叛逆行为是当时的时代条件的必然结果。

First of all, it must be remembered that the rebellion was not confined to the United States, but affected the entire Western world as a result of the aftermath of the first serious war in a century.

首先,值得记住的是,这种叛逆行为并不局限于美国,而是作为百年之中第一次惨烈的战争的后遗症影响到整个西方世界。

Second, in the United States it was reluctantly realized by some-subconsciously if not openly-that our country was no longer isolated in either politics or tradition and that we had reached an international stature that would forever prevent us from retreating behind the artificial walls of a provincial morality or the geographical protection of our two bordering oceans.

其次,在美国,有一些人已经很不情愿地认识到-如果不是明明白白地认识到,至少是下意识地认识到-无论在政治方面还是在传统方面,我们的国家已不再是与世隔绝的了;我们所取得的国际地位使我们永远也不能再退缩到狭隘道德规范的人造围墙之后,或是躲在相邻的两大洋的地理保护之中了。

The rejection of Victorian gentility was, in any case, inevitable.

在当时的美国,摒弃维多利亚式的温文尔雅无论如何都已经是无可避免的了。

The booming of American industry, with its gigantic, roaring factories, its corporate impersonality, and its largescale aggressiveness, no longer left any room for the code of polite behavior and well-bred morality fashioned in a quieter and less competitive age.

美国工业的飞速发展及其所带来的庞大的、机器轰鸣的工厂的出现,社会化大生产的非人格性,以及争强好胜意识的空前高涨,使得在较为平静而少竞争的年代里所形成的温文尔雅的礼貌行为和谦谦忍让的道德风范完全没有半点栖身之地。

War or no war, as the generations passed, it became increasingly difficult for our young people to accept standards of behavior that bore no relationship to the bustling business medium in which they were expected to battle for success.

不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。

The war acted merely as a catalytic agent in this breakdown of the Victorian social structure,

战争只不过起了一种催化剂的作用,加速了维多利亚式社会结构的崩溃。

and by precipitating our young people into a pattern of mass murder it released their inhibited violent energies which, after the shooting was over, were turned in both Europe and America to the destruction of an obsolescent nineteenth-century society.

战争把年轻一代一下子推向一种大规模的屠杀战场,从而使他们体内潜藏的压抑已久的狂暴力量得以释放出来,待到战争一结束,这些被释放出来的狂暴力量便在欧洲和美国掉转矛头,去摧毁那日渐衰朽的十九世纪的社会了。

重点单词   查看全部解释    
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分离的,孤立的

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
confined [kən'faind]

想一想再看

adj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。