手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第563期:第三十三章 布兰(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I'm not lost. Bran did not like the way the strangers were looking at him. He counted four, but when he turned his head, he saw two others behind him. My brother rode off just a moment ago, and my guard will be here shortly.

我没有迷路。布兰不喜欢这群陌生人盯着他瞧的模样。对方一共四人,他一转头看到背后还有两个。我哥哥刚走,我的卫兵马上就来。
Your guard, is it? a second man said. Grey stubble covered his gaunt face. And what would they be guarding, my little lord? Is that a silver pin I see there on your cloak?
你的卫兵,啊哈?另一个面容憔悴,一脸灰胡碴的人说,小少爷,我倒问问你,他们要守卫什么啊?守卫你披风上那个银别针吗?
Pretty, said a woman's voice. She scarcely looked like a woman; tall and lean, with the same hard face as the others, her hair hidden beneath a bowl-shaped halfhelm. The spear she held was eight feet of black oak, tipped in rusted steel.
真是个漂亮东西。这次是女人的声音。她看起来委实不太像女人;又高又瘦,和其他人同样的苦脸,头发则埋藏在碗状的半罩头盔下。她手中的长矛是根八尺长的黑橡木棍,前面安着锈掉的枪尖。
Let's have a look, said the big bald man.
给咱们瞧瞧。光头大汉说。
Bran watched him anxiously. The man's clothes were filthy, fallen almost to pieces, patched here with brown and here with blue and there with a dark green, and faded everywhere to grey, but once that cloak might have been black.
布兰不安地看着他。这人的衣服肮脏污秽、破烂不堪,东一块棕,西一块蓝,还有一块暗绿补丁,其余的地方则通通褪成灰色,但看得出原本是件黑斗篷。
The grey stubbly man wore black rags too, he saw with a sudden start.
他突然发现,那个一脸灰胡碴的人也穿着黑色破衣。
Suddenly Bran remembered the oathbreaker his father had beheaded, the day they had found the wolf pups; that man had worn black as well, and Father said he had been a deserter from the Night's Watch. No man is more dangerous, he remembered Lord Eddard saying.
布兰蓦地想起他们找到小狼当天,被父亲砍头的那个背弃誓言的人,衣着也是黑色,而父亲说他是守夜人部队的逃兵。
The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile or cruel.
世间最危险的人莫过于此,他想起艾德公爵的话,因为他们自知一旦被捕,只有死路一条,于是恶向胆边生,再伤天害理的勾当也干得出来。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
forfeit ['fɔ:fit]

想一想再看

n. 没收物,罚金,丧失
vt. 没收,丧失<

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
flinch [flintʃ]

想一想再看

v. 畏缩,退缩,畏首畏尾 n. 退缩,逃避

联想记忆
deserter [di'zə:tə(r)]

想一想再看

n. 逃兵;背弃者;擅离职守者;脱党者

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。