手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第565期:第三十三章 布兰(13)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mance be damned, the big man cursed. You want to go back there, Osha? More fool you.

曼斯见鬼去,大汉咒道,你还想回去,欧莎?我看你才没脑子。
Think the white walkers will care if you have a hostage? He turned back to Bran and slashed at the strap around his thigh. The leather parted with a sigh.
你以为白鬼会管你手上有没有人质?他转向布兰,割开他大腿的皮带。皮革仿佛松了口气似地分开。
The stroke had been quick and careless, biting deep. Looking down, Bran glimpsed pale flesh where the wool of his leggings had parted.
他出手很快,又没有留心,结果割得很深。布兰低头,看到羊毛绑腿被割开的地方,露出白皙的大腿肉。
Then the blood began to flow. He watched the red stain spread, feeling light-headed, curiously apart; there had been no pain, not even a hint of feeling. The big man grunted in surprise.
接着血涌出来,他望着红色的血渍逐渐扩散,感觉轻微头晕,却意外地疏离,丝毫不觉疼痛,连一点感觉都没有。大汉惊讶地哼了一声。
Put down your steel now, and I promise you shall have a quick and painless death, Robb called out.
立刻放下武器,我保证让你们死得干脆。罗柏叫道。
Bran looked up in desperate hope, and there he was. The strength of the words were undercut by the way his voice cracked with strain.
布兰怀着最后一丝希望抬起头,他果真出现在那里。可惜他那番话的威严,却被紧张嘶哑的声调所减低。
He was mounted, the bloody carcass of an elk slung across the back of his horse, his sword in a gloved hand.
他骑着马,麋鹿血淋淋的尸体挂在马背,手握长剑。
The brother, said the man with the grey stubbly face.
老哥回来了。灰胡碴的男子道。
He's a fierce one, he is, mocked the short woman. Hali, they called her. You mean to fight us, boy?
哟,这家伙挺凶悍嘛。矮个女人讥讽他。他们叫她哈莉。你想跟咱们打,小鬼头?
Don't be a fool, lad. You're one against six. The tall woman, Osha, leveled her spear. Off the horse, and throw down the sword. We'll thank you kindly for the mount and for the venison, and you and your brother can be on your way.
小子,你这是以一对六,别傻了。高个的欧莎平举长枪。赶快下马,把剑扔了。我们会谢谢你的马儿和鹿肉,然后放你和你弟弟走路。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不关心的,粗心

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 
undercut ['ʌndəkʌt]

想一想再看

v. 削弱,廉价出售或工作,从下边切 n. (牛的)嫩腰

 
strain [strein]

想一想再看

n. 紧张,拉紧,血统
v. 劳累,拉紧,过份

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。