手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第566期:第三十三章 布兰(14)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb whistled. They heard the faint sound of soft feet on wet leaves.

罗柏吹声口哨。众人听见脚步轻踩湿叶的声响。
The undergrowth parted, low-hanging branches giving up their accumulation of snow, and Grey Wind and Summer emerged from the green. Summer sniffed the air and growled.
矮树丛低垂的枝桠洒下覆盖的雪,向两旁分开,灰风和夏天自一片绿色中穿出。夏天嗅嗅风中的气息,出声低吼。
Wolves, gasped Hali.
狼来了。哈莉噤声道。
Direwolves, Bran said. Still half-grown, they were as large as any wolf he had ever seen, but the differences were easy to spot, if you knew what to look for.
是冰原狼。布兰说。虽然并未发育完全,他们的体格也只有一般狼大小,但若仔细观察,很容易分辨出差异所在。
Maester Luwin and Farlen the kennelmaster had taught him.
鲁温师傅和驯兽长法兰教过他:
A direwolf had a bigger head and longer legs in proportion to its body, and its snout and jaw were markedly leaner and more pronounced.
冰原狼的头比较大,四肢较长,鼻子和下巴则特别尖细、形状明显。
There was something gaunt and terrible about them as they stood there amid the gently falling snow. Fresh blood spotted Grey Wind's muzzle.
站在轻飘的细雪里,他们怀着憔悴而骇人的神态。灰风的口鼻沾满鲜血。
Dogs, the big bald man said contemptuously. Yet I'm told there's nothing like a wolfskin cloak to warm a man by night. He made a sharp gesture. Take them.
两只臭狗。光头男子轻蔑地说,我倒是知道,夜里没什么比狼皮斗篷更保暖。他猛地做了个手势。拿下!
Robb shouted, Winterfell! and kicked his horse. The gelding plunged down the bank as the ragged men closed.
罗柏高喊:临冬城万岁!然后踢马向前。公马跳进溪里,衣衫褴褛的敌人围了过去。
A man with an axe rushed in, shouting and heedless. Robb's sword caught him full in the face with a sickening crunch and a spray of bright blood.
有个人拿着斧头,没头没脑地大叫着朝他冲来。罗柏的长剑正中对方面门,发出令人作呕的碎裂声,随即鲜血四溅。
The man with the gaunt stubbly face made a grab for the reins, and for half a second he had them...and then Grey Wind was on him, bearing him down.
一脸胡碴的人伸手去扯缰绳,才抓住半秒…只见灰风一跃而起把他扑倒。
He fell back into the stream with a splash and a shout, flailing wildly with his knife as his head went under.
他噗通一声跌进溪里,呐喊着,疯狂地挥舞着短刀,头部被水淹没。
The direwolf plunged in after him, and the white water turned red where they had vanished.
冰原狼跳上去继续攻击,两人消失在水中,转眼之间,白色的河水便转为殷红。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
accumulation [ə.kju:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 积聚,累积,积聚物

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模
vt

联想记忆
heedless ['hi:dlis]

想一想再看

adj. 不注意的;不留心的

 
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。