手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 动物农场 > 正文

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第9章(4)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.

但是,不管受了什么气,不管日子多么难熬,只要一想到他们现在活得比从前体面,他们也就觉得还可以说得过去。

There were more songs, more speeches, more processions.

现在歌声多,演讲多,活动多。

Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration,

拿破仑已经指示,每周应当举行一次叫做"自发游行"的活动,

the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm.

目的在于庆祝动物庄园的奋斗成果和兴旺景象。

At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation,

每到既定时刻,动物们便纷纷放下工作,列队绕着庄园的边界游行,

with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry.

猪带头,然后是马、牛、羊,接着是家禽。

The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel.

狗在队伍两侧,拿破仑的黑公鸡走在队伍的最前头。

Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!"

鲍克瑟和克拉弗还总要扯着一面绿旗,旗上标着蹄掌和犄角,以及"拿破仑同志万岁!"的标语。

Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs,

游行之后,是背诵赞颂拿破仑的诗的活动,接着是演讲,由斯奎拉报告饲料增产的最新数据。

and on occasion a shot was fired from the gun.

而且不时还要鸣枪庆贺。

The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)

羊对"自发游行"活动最为热心,如果哪个动物抱怨(个别动物有时趁猪和狗不在场就会发牢骚)

that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!"

说这是浪费时间,只不过意味着老是站在那里受冻,羊就肯定会起响亮地叫起"四条腿号,两条腿坏",顿时就叫得他们哑口无言。

But by and large the animals enjoyed these celebrations.

但大体上说,动物们搞这些庆祝活动还是兴致勃勃的。

They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit.

归根到底,他们发现正是在这些活动中,他们才感到他们真正是当家做主了,所做的一切都是在为自己谋福利,想到这些,他们也就心满意足。

So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,

因而,在歌声中,在游戏中,在斯奎拉列举的数字中,在鸣枪声中,在黑公鸡的啼叫声中,

and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.

在绿旗的飘扬中,他们就可以至少在部分时间里忘却他们的肚子还是空荡荡的。

In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President.

四月份,动物庄园宣告成为"动物共和国",在所难免的是要选举一位总统。

重点单词   查看全部解释    
composed [kəm'pəuzd]

想一想再看

adj. 镇静的,沉着的

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
offset ['ɔ:fset]

想一想再看

n. 抵销,支派,平版印刷,弯管,[计]偏移量

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
formation [fɔ:'meiʃən]

想一想再看

n. 构造,编队,形成,队形,[地]地层

联想记忆
spontaneous [spɔn'teiniəs]

想一想再看

adj. 自发的,自然产生的

联想记忆
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。